精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 誰能把李白的行路難翻譯成英文 誰能把李白的行路難翻譯成英文

    誰能把李白的行路難翻譯成英文 誰能把李白的行路難翻譯成英文
    英語人氣:580 ℃時間:2019-08-18 09:28:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    偶一天,在Google的英語學(xué)習(xí)交流group里,看到一日本人發(fā)了個“讓我們學(xué)習(xí)日語”的帖子,我當(dāng)即也發(fā)了句“讓我們一起學(xué)Chinese”,并拈來的李詩仙的《行路難》放在上邊,不料想幾天后,斑竹回帖讓給English meaning,這下可把我難倒了,后再也不敢去發(fā)貼過,但心里像丟大了人似的不舒服,正在這個時候,發(fā)現(xiàn)有人跟貼了,竟然真的給出了英文版本的《行路難》,全文如下:
    This is a poem of Tang Poet Li Po,entitled THE HARD ROAD.
    Pure wine costs,for the golden cup,ten thousand coppers a
    flagon,
    And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
    I fling aside my food-sticks and cup,I cannot eat nor
    drink.
    I pull out my dagger,I peer four ways in vain.
    I would cross the Yellow River,but ice chokes the ferry;
    I would climb the Taihang Mountains,but the sky is blind with
    snow.
    I would sit and poise a fishing-pole,lazy by a brook --
    But I suddenly dream of riding a boat,sailing for the sun.
    Journeying is hard,
    Journeying is hard.
    There are many turnings --
    Which am I to follow?.
    I will mount a long wind some day and break the heavy waves
    And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版