精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    The concept aims to preserve the existing building following the original 1970s design principles,counterpoised by the new buildings,particularly the undulating apartment wing facing north,which creates a decisive contrast in both material and form with the dry and structural bareness of the early building.
    英語人氣:123 ℃時間:2020-06-12 03:46:58
    優(yōu)質(zhì)解答
    本設計理念是在二十世紀七十年代設計原則的基礎上,保留現(xiàn)有建筑并與新建筑群形成對比,尤其是在住宅樓北向綿延起伏側(cè),無論從施工材料還是從外形上,與早期建筑的單一僵化結(jié)構(gòu)形成鮮明的反差.
    對于長句,翻譯技巧就是一定要首先看懂、看完全.非常有道理 “particularly the undulating apartment wing facing north”這半句可以理解為:面向北方的住宅樓外表起伏?住宅樓北向綿延起伏側(cè)?這個讓我很糾結(jié)。能具體分析下這個嗎?大樓通常沿中心分東西/南北兩側(cè)的(英文叫做wing,好比鳥的雙翼),其中一側(cè)面北,外觀呈丘陵狀起伏,中文這樣太羅嗦,所以就簡化了一下,呵呵
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版