精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • Regard.Your stuffed dumpling wraps what kind of翻譯中文是什么意思

    Regard.Your stuffed dumpling wraps what kind of翻譯中文是什么意思
    英語人氣:349 ℃時間:2019-12-04 04:15:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    wrap是指餃子皮兒
    可以這樣理解吧:
    還有,你包餃子用的皮兒是什么牌子的?
    在國外,許多人并不自己和面做餃子皮兒,而是到超市去買,如果這是外國人在問,一定是在問你買的是哪個品牌的
    并沒有問是什么餡兒
    stuffed dumpling
    帶餡兒的餃子(可能還有不帶餡兒的?)
    wraps是句子的主語,餃子皮兒
    不過這個句子缺少謂語 (are)
    如果是問句,正確的可以這樣改:
    What kind of wraps do you use for your dumplings?
    餃子餡兒一般可以說filling,或者可以用mince這個詞(只是后者在美國很少有人用)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版