精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 志國的英文是Annals of China 為什么用Annals of China翻譯出來是中國歷史

    志國的英文是Annals of China 為什么用Annals of China翻譯出來是中國歷史
    其他人氣:115 ℃時(shí)間:2020-07-10 10:11:11
    優(yōu)質(zhì)解答
    應(yīng)該是“國志”,即國家歷史,國家年鑒.(當(dāng)然如果是人名的話,就不能這樣翻了)
    Annals of China 中國年鑒;中國歷史
    我查了一下,你是用百度的翻譯功能翻譯的,那是錯(cuò)的!對,是用那個(gè),用內(nèi)個(gè)翻譯志國得英文就是Annals of China, 可是在用Annals of China這個(gè)翻譯回來確實(shí)中國歷史,我就差異了在這了。1。百度將“志國”(不是“國志”)翻為 Annals of China 是錯(cuò)誤的;即使是“國志”,也不應(yīng)該翻成特定的名詞組合“中國歷史/年鑒”。 2。因?yàn)椤癆nnals of China”是特定名詞組合,所以回翻為“中國歷史/年鑒”是對的。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版