精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    1.even the cock-lane ghost had been laid only a round(感覺像around?,因為是電子書,這里換行了) dozen of years,after rapping out France.
    2.In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil,in the superlative degree of comparision only.
    英語人氣:883 ℃時間:2020-09-08 13:40:47
    優(yōu)質(zhì)解答
    這兩句都是出自于《雙城記》第一章,不過,第一句的英文有誤,原文是:Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years,after rapping out its messages,句中的“a”和“ round”是分開寫的,不是一個詞,這里的round是一個形容詞,意為“完整的,十足的”,a round dozen of作為一個短語來說就是“整整一打.”,整段話的意思是“即使雄雞巷的幽靈在咄咄逼人地發(fā)出它的預(yù)言之后銷聲匿跡整整十二年,”
    至于上文中的第二句“In short,the period was so far like the present period,that some of the noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil,in the superlative degree of comparision only”,該句出自于《雙城記》第一章第一段段尾,中文的譯文是“簡而言之,那時跟現(xiàn)在非常相象,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用形容詞的最高級來形容它.說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的.”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版