但是,很多人是不會(huì)同意樓主的說(shuō)法的,而且會(huì)“嚴(yán)辭駁斥”.
其實(shí)樓主的問(wèn)題還涉及另外一格更為重要的問(wèn)題:漢語(yǔ)有時(shí)無(wú)法表達(dá)準(zhǔn)確的意思.
這一點(diǎn)講深了,會(huì)觸犯眾怒,成為全民公敵.
1、一般的理解的是,縱坐標(biāo)是高,積分就是每個(gè)對(duì)應(yīng)的高乘以底寬,為幾何意義上的面積;
這里的高、寬,都是絕對(duì)意義上的高、寬.
2、英文中specific一詞,漢語(yǔ)無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,湊合的翻譯是“比”,譬如比熱、比重,大家都
能準(zhǔn)確理解.但是specific energy,specific mass,specific volume、、、、、又該如何
翻譯?漢語(yǔ)中無(wú)一定論.具體來(lái)說(shuō),電勢(shì)就是specific energy.
樓主的高,如果是specifc height時(shí),樓主的說(shuō)法,就完全成立.
可是,我們的集體情緒,我們的民族尊嚴(yán),我們的政治意識(shí),不允許對(duì)漢語(yǔ)有任何負(fù)面的
評(píng)論,評(píng)論者會(huì)見(jiàn)光死.
好了,不多說(shuō)了,關(guān)于積分的物理意義,請(qǐng)參見(jiàn)本人的總結(jié)圖片:
![](http://f.hiphotos.baidu.com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=9a31d30d8026cffc697fb7b4893166a8/7e3e6709c93d70cf16b30f99fadcd100bba12bdc.jpg)