精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • “不見不散”的英文說法是什么?

    “不見不散”的英文說法是什么?
    孫楠的“不見不散”里提到過,但不知標準不標準?另外如何解釋這個英文說法?
    英語人氣:357 ℃時間:2020-03-31 00:36:38
    優(yōu)質(zhì)解答
    正如樓上所說,孫楠唱得沒錯.
    不見不散:Be there or be square.
    A 'square' is a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor,not 'cool' or 'in.' The writer is saying that if you are not part of the scene or the action,then you are not cool.I think this is relatively new in usage,but I am unsure of the origin.
    Immediately after World War II the word "square," which had long meant honest,direct,solid,became the antonym of hip or hep or sphisticated,at least in the U.S.A.Someone who didn't like or pretend to understand jazz and swing was "square." The word came to have a somewhat broadened use as out of touch,conventional,old-fashioned,not "with it." The latter expression is as dated as "Be there or be square."
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版