精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • It is a wise father that knows his child

    It is a wise father that knows his child
    有人說這句話翻譯成“知子莫如父”是錯的.應(yīng)該翻譯成他的反義,說:“父親并不了解他的孩子”想請給位大神幫我分析一下,
    語文人氣:946 ℃時間:2019-11-06 05:48:27
    優(yōu)質(zhì)解答
    這個的是英國的諺語,翻譯方面有爭議尚未定論.
    前幾年《中國翻譯》曾經(jīng)多次載文爭論莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的It is a wise father thatknows his own child.一句的翻譯,人們對該句究竟應(yīng)該怎樣譯最終似乎并未達(dá)成共識.朱生豪的譯文是:只有聰明的父親才會知道他自己的兒子.劉云波認(rèn)為朱先生譯錯了,給出的譯文是:再聰明的父親也未必了解自己的孩子.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版