精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    While depression can become very serious for those who suffer the condition ,the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances.
    2 怎么分析這里while翻譯成雖然,而不是 當...時候
    3 像 one of the most treatable of all mental and emotional disturbances.后面跟著很多of 時怎么翻譯?是不是從后往前翻譯?
    英語人氣:774 ℃時間:2020-01-27 05:56:59
    優(yōu)質解答
    While depression can become very serious for those who suffer the condition ,the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances.
    雖然有憂郁癥的人(those who suffer the condition )情況會變得很糟糕(can become very serious ),但好消息是憂郁癥(這里的it最好翻譯出來)屬于所有心理和情困擾(mental and emotional disturbances,這個不算疾?。┲凶钊菀字委煹囊环N.
    2.while ..表示轉折的連接詞,有時候也放在后面的句子里,比如:
    Depression can become very serious for those who suffer the condition ,while the good news is that it is one of the most treatable of all mental and emotional disturbances.
    3.像 one of the most treatable of all mental and emotional disturbances.后面跟著很多of 時怎么翻譯?是不是從后往前翻譯?能舉例嗎?
    跟2個of的時候,可以放在一起,也可以分成兩個句子翻譯,這主要取決于翻譯過來的句子的意思是否可以表示清楚,就跟我這里使用兩個“的”一樣.
    比如:Staudents always like to buy one of the new versions of Apple products.
    這里翻譯時候只翻出來1個的就可以,意思清楚即可.
    學生一般喜歡買蘋果最新產品中的一款.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版