我首先要說就是,從兩句話的對比來看,應(yīng)該是一種為人處世的態(tài)度的比喻,所以按字面義翻譯都是不可取的,就像很多英文里的諺語,成語那樣,看似簡單翻譯成中文的同等含義的諺語立刻就高雅起來了.
換句話說,一般而言,老外的句子在浩瀚的中華文化中都能找到縮影的,你給的句子我就發(fā)現(xiàn)了中文對照的.(實乃不易啊,巧合巧合O(∩_∩)
得意時應(yīng)善待他人,因為你失意時會需要他們.
PS:可能有人覺得后面一句 你會需要他們 不太理解,細細體會就會發(fā)現(xiàn)這才是最好的理解,因為 兩個句子 是因果關(guān)系,同樣的人 指的就是 善待你的人.
THANKS.
英語翻譯
英語翻譯
because you'll meet the same people on the way down.
because you'll meet the same people on the way down.
英語人氣:313 ℃時間:2019-08-22 20:42:36
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- Be nice to people on your way up because you'll meet them again on your way down.
- 英語翻譯
- I'm always on the
- I tell people to keep on getting up when they fall and to always love themselves 翻譯
- 英語翻譯
- 衛(wèi)星運動軌道問題
- 已知5x+12y=60,求根號(x-4)^2+y^2的最小值
- 求幫助一道初一的數(shù)學題. 感謝
- 請仿照春最后3段以理想為話題寫一段話
- isn't the dolphin clever?怎么回答?
- 如圖,已知,△ABC和△ADE均為等邊三角形,BD、CE交于點F. (1)求證:BD=CE; (2)求銳角∠BFC的度數(shù).
- 若log底數(shù)2[log底數(shù)3(log底數(shù)4)]