精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    太史公曰:詩有之:“高山仰止,景行行止.”雖不能至,然心鄉(xiāng)往之.余
    讀孔氏書,想見其為人.適魯,觀仲尼廟堂車服禮器,諸生以時習禮其家,余祗
    回留之不能去云.天下君王至于賢人眾矣,當時則榮,沒則已焉.孔子布衣,傳
    十馀世,學者宗之.自天子王侯,中國言六藝者折中於夫子,可謂至圣矣!
    語文人氣:883 ℃時間:2020-05-12 20:27:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    太史公說:《詩》中有這樣的話:“像高山一般令人瞻仰,像大道一般讓人遵循.”雖然我不能達到這種境地,但是心里卻向往著他.我讀孔子的著作,可以想見到他的為人.到了魯?shù)?參觀了孔子的廟堂、車輛、衣服、禮器,目睹了讀書的學生們按時到孔子舊宅中演習禮儀的情景.我懷著崇敬的心情徘徊留戀不愿離去.自古以來,天下的君王直到賢人也夠多的了,當活著的時候都顯貴榮耀,可是一死什么也就沒有了.孔子是一個平民,他的名聲和學說已經(jīng)傳了十幾,讀書的人仍然崇他為宗師.從天子王侯一直到全國談六藝的人,都把孔子的學說來做為判斷衡的最高準則,可以說孔子是至高無上的圣人了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版