精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.
    1 這里面的 and 都是并列用法?有沒(méi)有連詞作用?能不能把第一行的 and of dark 里面的of去掉,and dark narrow streets 這樣用?
    2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.是什么句子成分?請(qǐng)說(shuō)明下,
    英語(yǔ)人氣:577 ℃時(shí)間:2020-03-17 08:17:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    1 這里面的and都是并列用法,沒(méi)有連詞作用.第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark,narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的賓語(yǔ).
    2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds是定語(yǔ)從句,形容the modern city.把 2 恢復(fù)為定于從句原型的話是不是 the modern city which is torn by。。。 and 前有個(gè)逗號(hào),這讓我感覺(jué)像是連詞呢? 是因?yàn)?定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)所以后置了是吧?對(duì),你理解得很對(duì),torn和thronged是并列的,and前的逗號(hào)是可有可無(wú)的。
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版