精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    以下太難譯了:
    當(dāng)然我們不必按”山是眉峰聚,水是眼波橫”這樣的原文按圖索驥,但是卻可譯出其意美.佛家所謂不即不離,是相非相,只是在牝牡驪黃之外,約略寫其風(fēng)韻,令人仿佛中如燈鏡傳影,了然目中,卻捉摸不得,方是妙手.
    “一切景語皆情語”譯成”all words of scenes are all words of sensations.
    孔子云:詩可以興,可以觀,可以群,可以怨.
    詩以聲為用者也,其微妙在抑揚(yáng)抗墜之間.讀者靜氣按節(jié),密詠恬吟,覺前人聲中難寫,響外別傳之妙,奇俱出.
    神氣者,文之最精處也;音節(jié)者,文之稍粗處也;字句者,文之最粗處也.然論文而至字句,則文之能事盡矣.益音節(jié)者,神氣之跡也;字句者,音節(jié)之矩也.神氣不可見,于音節(jié)見之;音節(jié)無可準(zhǔn),以字句準(zhǔn)之.
    煉字 怎么譯
    語文人氣:506 ℃時(shí)間:2020-04-05 05:10:31
    優(yōu)質(zhì)解答
    all words of scenes are all words of sensations.
    感覺應(yīng)該把后面的all去掉.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版