精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    a \2\3\3-Al2O3 solid electrolyte (or,BASE) that is
    typically doped with low valence elements
    英語人氣:210 ℃時間:2020-09-05 01:10:01
    優(yōu)質解答
    緩沖堿類(NBBs)的可逆充放電流通過通常摻雜有低價元素的鋁酸鹽固態(tài)電解質(或者叫做:基極)中的鈉離子傳導.
    NBBs的翻譯不確定
    以上 速度給分是鈉離子通過氧化鋁固體電解質實行充放電 ,我也是NBBs不懂才問的不好意思"是鈉離子通過氧化鋁固體電解質實行充放電"這個說法肯定是有問題的句子主語是NBBs 謂語是reversibly charge and discharge electricity 也就是充電放電via sodium ion transport across a -Al2O3 solid electrolyte (or, BASE) that is typically doped with low valence elements整個修飾充電放電行為 -Al2O3 指鋁酸基 (鋁可有多價,不止一種氧化物) that is typically doped with low valence elements修飾固態(tài)電解質(極基)說明電解質主體是鋁酸鈉但經(jīng)常摻雜有其他低價元素,所以全句意思是:NBBs的充電和放電是通過通常摻雜有低價元素的鋁酸鹽固態(tài)電解質(或者叫做:基極)中游走的鈉離子(transport across指在鋁酸鹽電解質內來回移動)實現(xiàn)/作為載體的。 NBBs 不是通用縮寫,沒有標準翻譯,其實可以不翻。專業(yè)技術讀者應該可以直接看懂
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版