哈哈哈,你的朋友說的是地道的中式英文,他想表達的意思是“生活在那兒很多事情讓我困惑,好無助!”他是嚴格按照這個中文的語序來講英文的!
而你呢,英文稍微比他要好點,還知道要有謂語,所以添加了一個 are;還知道一個句子中不能有兩個謂語動詞,所以后一個動詞給改成分詞形式 making 了! :D
不過,你改正的也不對喲!
現(xiàn)在,我根據(jù)你朋友的中文愿意,來幫你們改正一下:
【中文原意】生活在那兒很多事情讓我困惑,好無助!
★ 首先,如果就按照你們的英文句子結(jié)構(gòu)翻譯,應(yīng)該是這樣的:
Living there makes me confused in many aspects, and I feel helpless!
這樣就用 in many aspects 介詞短語來代替了你們句中的 many things,作為狀語要放在句子的后面.helpless 這里要比達的意思和上文中的意思是兩個不同的意群,就單獨成一個句子吧.但是這雖然在語法結(jié)構(gòu)上正確了,但是還不合乎一個地道英文的表達方式,所以,繼續(xù)下面的改正.
★ It makes me confused in many aspects to live there, and I feel helpless!
改成這樣,就是我要給你的正確答案了,語法即正確,又合乎英語的語言習(xí)慣.我想問下,我的錯在哪呢~錯誤有以下幾點:1. life前面應(yīng)該有個定冠詞 the2. 即使你用了定冠詞在前面,life 應(yīng)看成單數(shù),后面不應(yīng)該用復(fù)數(shù)的 are3. 即使你也用了表示單數(shù)的 is,這又和后面的復(fù)數(shù)名詞 many things 邏輯上不搭4. 所以整個句子的結(jié)構(gòu)就不對,邏輯混亂,太中式英文啦
英語翻譯
英語翻譯
我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!
我?guī)退牡模簂ife there are many tings making me cofunsed,always helpless!
不知道我改后是否正確,
我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!
我?guī)退牡模簂ife there are many tings making me cofunsed,always helpless!
不知道我改后是否正確,
英語人氣:341 ℃時間:2020-01-25 18:29:20
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1I have been playing the piano since I _(be) 6 years old.
- 2比如現(xiàn)在讓你寫出 鎂(Mg)得到或者失去電子后的所成離子的符號,那我右上角
- 3太陽能如何轉(zhuǎn)換為煤中的能量?
- 4由參數(shù)方程確定的函數(shù)的求導(dǎo)公式
- 5在一道減法算式中,差比減數(shù)大40,減數(shù)是差的1/9,求被減數(shù)是多少.
- 6一道二元一次方程組!
- 7兩列火車,一列長110米,每秒行18米,另一列長130米,每秒行12米.(1)兩車相向而行,從車
- 8believe me和trust me 用法和區(qū)別是什么
- 9暚這個字現(xiàn)在在字典里還有嗎?
- 10I'll take a picture for lingling 改為現(xiàn)在進行時 怎么改?
- 11用a,s,a,u,e,g,s拼單詞
- 12用兩個相同的電熱器給質(zhì)量相同的物質(zhì)甲和水加熱,它們的溫度隨加熱時間的變化關(guān)系如圖6所示,據(jù)此判斷物質(zhì)