精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    “The bright moon has decorated your window(明月裝飾了你的窗子),And you have decorated another man’s dream(你裝飾了別人的夢(mèng))”,第2句開(kāi)頭應(yīng)該用and還是but?也許每個(gè)人讀這首詩(shī)都會(huì)有不同的理解
    英語(yǔ)人氣:720 ℃時(shí)間:2020-03-23 15:36:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    and比較自然,but比較生硬,前后不是轉(zhuǎn)折,只是對(duì)比.
    另外,有比較輕語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折:yet(不適用于本句)
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版