精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    最近在忙外文翻譯,我怎么翻都覺得別扭,大家?guī)蛡€忙.The hidden side of cities—towards three-dimensional land planning.還有這一句,Vertical growth of cities into the ground is still to be developed,in particular for transport,storage of goods and geothermal exploitation.尤其是這一句Vertical growth of cities into the ground ,也翻不通.
    碰到好多不懂得,再問一句。The high density of urban vectors in the first meters of depth is displacing new infrastructures,built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.后半句看不懂,built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.英語結(jié)構(gòu)也沒弄清楚,能否幫忙分析下?
    英語人氣:325 ℃時間:2020-01-30 08:27:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    the hidden side of cities可以翻譯成“城市所隱藏的一面”,但文學(xué)上來講有些羅嗦,所以你可以譯“‘隱藏’的城市”,將”隱藏'加引號可達到吸引讀者而又不誤導(dǎo)讀者的效果.有"未被開發(fā)"之意.
    所以如下
    “隱藏”的城市——走入三維立體土地設(shè)計.城市在土地上的縱向發(fā)展仍有廣闊的前景,特別是在交通運輸、貨物儲存、和地?zé)衢_發(fā).
    這里的“Vertical growth of cities into the ground ”指的是在土地面積有限的情況下,城市要想盡可能地被利用,不是橫向的平面發(fā)展,而是豎向的立體發(fā)展,簡單的說就是“用相同面積的土地,建十座平房住的人多,還是建一座樓房住的人多?”顯然vertical growth 就是指這樣豎向的發(fā)展.
    記得翻譯時要結(jié)合實際.
    城市矢量(城市建筑的發(fā)展趨勢)在最初幾米深的位置密度變高 正在成為新的 下部構(gòu)造、使用建造隧道技巧的構(gòu)造,這些都總向著更深的地下發(fā)展.
    矢量(帶方向的量,指向地下發(fā)展),所以城市矢量就是"城市建筑的發(fā)展趨勢'要想明白一些,也可以這樣譯.
    built using mainly tunnelling techniques,always deeper into the ground.
    built 在這是名詞"構(gòu)造、體格",using是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語修飾前面的名詞built,譯為“使用.的構(gòu)造'
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版