精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    首先這是我們報(bào)紙上的一首英文詩(shī) 要求試著補(bǔ)全韓語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)詩(shī)比較長(zhǎng) 所以我發(fā)個(gè)前后照應(yīng)的
    Never mind faded forests,Austin
    Never mind silent fields —
    不必再枯萎的叢林中徜徉,奧斯丁
    ( ) —
    Here is a little forest,
    Whose leaf is ever green;
    here is a brighter garden,
    Where not a frost has been.
    此處自有叢林一簇,
    ( )
    此處別有明凈嘉園
    寒霧四時(shí)無(wú)侵;
    In its unfading flowers
    I hear the bright bee hum:
    Prithee,my brother,
    Into my garden come!
    ( )
    我聽見蜜蜂在歡心呤唱
    請(qǐng)你,我的兄弟,
    請(qǐng)來(lái)我的花園暢游!
    英語(yǔ)人氣:468 ℃時(shí)間:2020-05-07 19:31:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    Never mind faded forests, Austin
    Never mind silent fields —
    不介意凋零的森林,奧斯汀不要介意沉寂的田野—
    Here is a little forest,
    Whose leaf is ever green;
    here is a brighter garden,
    Where not a frost has been.
    這里是一個(gè)小森林,它的葉子是綠色;這里是一個(gè)燦爛的花園,在沒有霜凍已.
    In its unfading flowers
    I hear the bright bee hum:
    Prithee,my brother,
    Into my garden come!
    在它永不凋謝的花朵我聽見了蜜蜂的嗡嗡聲:求求你,我的兄弟,來(lái)我的花園!
    希望能幫到你!
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版