精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    “一夜風(fēng)聲凝咽,吹起閑愁千萬,人靜夜闌時,也把夢兒尋遍.魂斷,魂斷,空有柔情無限.”這是我在《窗外上》看到的一首《如夢令》,那位高人可以幫我翻譯一下,
    語文人氣:135 ℃時間:2020-06-17 05:52:13
    優(yōu)質(zhì)解答
    單純的翻譯根本不好說出那種意境,其是讀這首詩時,自己是能知道其中的意思的,相信樓主也是一樣的.
    貯立窗前,迎著涼涼凄風(fēng),突然感覺到幾比的惆悵,夜寧靜,人無言,靜靜的憶起多少往事,一一浮現(xiàn),失魂無言,望著這凋零的風(fēng)霜夜靜……
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版