精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • for the world of a man’s life is,for the most part,but the world of his thoughts.

    for the world of a man’s life is,for the most part,but the world of his thoughts.
    這句話怎么翻譯呢?其中的for the world.
    英語人氣:405 ℃時間:2020-03-25 01:39:55
    優(yōu)質(zhì)解答
    這不是完整的句子,應(yīng)該是原句的原因狀語.
    ……因為一個人一生所處的世界在很大程度上僅僅是他意識到的世界.
    開頭的for承前面成分,引出后面的原因狀語從句.
    for the most part:在很大程度上,是作插入語的,可暫時忽略.
    這個從句完整寫下來是:The world of a man's life is but the world of his thoughts.
    可翻譯為:一個人一生所處的世界僅僅是他的思想(所能到達)的世界.
    根據(jù)上下文可能會稍有變通.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版