精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 名著《西游記》或《三國(guó)演義》中的句子和理解

    名著《西游記》或《三國(guó)演義》中的句子和理解
    就是把句子寫在左邊,把你的理解寫在右邊. 不少于100000字
    語(yǔ)文人氣:786 ℃時(shí)間:2020-04-11 11:24:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    1、謂為信然:課本注釋:“說(shuō)是確實(shí)這樣.”其他譯書大抵亦如是說(shuō).此只從字面譯出,意思沒有錯(cuò),但省略的沒有補(bǔ)出,尚欠明白.《初中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》說(shuō):“謂:認(rèn)為,以為.信然:確實(shí)的.信,真實(shí).然,形容詞詞尾.”這就更離譜了,連句子結(jié)構(gòu)也搞亂了.其實(shí),此句應(yīng)是:“謂(其)為信然.”主語(yǔ)省略掉了,是崔州平,徐庶他們“謂”.“謂”,是謂語(yǔ),說(shuō).“(其)為信然”是說(shuō)的對(duì)象,原來(lái)就是一個(gè)句子,主語(yǔ)“其”(諸葛亮)省略了.“為”,謂語(yǔ),判斷性動(dòng)詞,是.“信然”,確實(shí)是這樣.“然”,是代詞,這樣代上文“每自比于管仲,樂毅”.“信”,是“然”的修飾語(yǔ),“確實(shí)”,“真的”.《說(shuō)文》:“信,誠(chéng)也.”把“然”釋為形容詞尾是不對(duì)的.2、將軍宜枉駕顧之:“枉駕”:課本注釋:“枉,委屈.駕,指車馬”不妥.此“駕”是借代詞代劉備自己.古代表示敬稱的一種習(xí)慣的說(shuō)法,不直接指稱對(duì)方,采用旁指替代.如說(shuō)“大駕光臨”,絕對(duì)不是說(shuō)大車馬光臨,是指稱貴賓而言.再如“尊駕”、“枉駕”就是指人.“枉駕”,也可說(shuō)“屈駕”,稱人走訪的敬辭.《古詩(shī)十九首》有:“良人惟古懽,枉駕惠前綏.”甚至“枉騎”、“枉顧”,都是同類詞,指稱尊屈對(duì)方的.如《史記·魏公子傳》:“臣有客在市屠中,愿枉車騎過(guò)之.”“枉車騎”,就是說(shuō)尊屈對(duì)方伴著去的.3、遂用猖蹶:課本注釋:“就因此失敗.用,因此.猖蹶,這里是失敗的意思.”其它譯本大體上亦如是說(shuō),如《初中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》:“遂用:二字同義,因而.猖獗,失敗.”欠妥.另外,還有翻譯說(shuō)是:“只是智慧和策略都?jí)虿簧?他們就因此胡作非為,弄到今天的局面.”這種理解更是謬誤,把“猖蹶”說(shuō)成是“他們”,即劉備以外的人,認(rèn)為:“猖獗是指當(dāng)時(shí)軍閥的勢(shì)力焰盛的”.這就游離原文之外了.首先,以史實(shí)印證,此“猖獗“所指對(duì)象是劉備自己的.《三國(guó)演義》三十八回有關(guān)情節(jié)寫作:“備不量力,欲伸大義于天下,而智術(shù)淺短,迄無(wú)所就.”此“迄無(wú)所就”就是“猖蹶”釋義之語(yǔ).再?gòu)摹度龂?guó)志·先主傳》所載的史實(shí),說(shuō)劉備在赤壁之戰(zhàn)前,確實(shí)屢次挫折:一次為董卓所破;兩次敗于呂布;一次敗于曹操.妻子家室三次被俘,確實(shí)是狼狽不堪.此大概就是“猖獗”之所指.但“失敗”絕對(duì)不是劉備的用語(yǔ).其次,再?gòu)脑~語(yǔ)分析.“猖蹶”是個(gè)多義詞,可用于行為猖狂,任意橫行的方面.義同“猖獗”;也可用于顛覆,失敗方面.此處的用法,和“猖獗”是有別的,是個(gè)偏義詞,偏于“蹶”字,“猖”是修飾詞.“猖”:《玉篇》:“狂駭也.”“蹶”:《廣韻》:“失腳.”即失足,跌倒.合起來(lái)意為“可怕的挫折”.亦即《三國(guó)演義》所說(shuō)的“迄無(wú)所就”,也才會(huì)符劉備說(shuō)話的語(yǔ)意.再?gòu)木渥咏Y(jié)構(gòu)上說(shuō),“猖蹶”是賓語(yǔ),“遂”是副詞,才.修飾“用”.“用”是動(dòng)詞.《辭源》第一義項(xiàng)釋為“使用”.《廣韻》:“使也.”《說(shuō)文》:“可施行也.”其實(shí),“用”應(yīng)釋為“致使”、“導(dǎo)致”.整句意是:“才導(dǎo)致可怕的挫折”.這就是說(shuō)“智術(shù)淺短”所導(dǎo)致的結(jié)果,所以后來(lái)他才懂得招攬賢士之故.4此可以為援而不可圖:課本注釋:“(孫權(quán))這(方面)可把(他)結(jié)為外援,而不可謀取他.”其他譯書亦如是說(shuō),欠妥.首先,“可以”,是兩個(gè)詞,而不是一個(gè)詞.應(yīng)是“可與(之).”“以”,即“與”.后邊省了介賓的賓語(yǔ)“之”,指代“孫吳”方面.《三國(guó)志·蜀志,諸葛亮傳》(中華圖書館印行版)就寫作:“此可與為援而不可圖也.”此可為證據(jù)之一;另外,“以”、“與”在古漢語(yǔ)中,因同音可互用亦是常見的.如《西門豹治鄴》:“民可以樂成,不可與慮始.”此前后互文,“以”同“與”.《孟子·梁惠王》:“樂以天下,憂以天下.”此兩句中,“以”即“與”.句意為“與天下同樂,與天下共憂.”在《赤壁之戰(zhàn)》中有:“非劉豫州,莫可以當(dāng)曹操者.”《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》譯成:“除非劉豫州,天下是沒有誰(shuí)可以抵擋曹操的.”其錯(cuò)就錯(cuò)在以今度古,把“可以”視為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“可以”.其實(shí)此“可以”即“可與(之)”.此語(yǔ)是孫權(quán)說(shuō)的.其意是:“要不是劉備,天下就沒有誰(shuí)和我(一起)去抵擋曹操了.”從此例也可以反證諸葛亮的話“此可以為援”.意為:孫權(quán)方面只能和他結(jié)為同盟.其次:“為”亦不宜釋為“作為外援”.“為援”這是動(dòng)賓結(jié)構(gòu).“為”,動(dòng)詞,結(jié)交,結(jié)成.“援”,賓語(yǔ),應(yīng)為“同盟”.“援”,《辭源》第一義項(xiàng)釋為“攀緣”,即結(jié)緣.再?gòu)南挛摹巴饨Y(jié)好孫權(quán)”,可證“為援”,就不是“作外援”解,而是說(shuō)結(jié)成盟友.事實(shí)上亦如此.5、賢能為之用:課本未注釋.其它譯書的譯句各行其是.有的說(shuō):“有德有才的人被他任用”.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版