精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 本人英語很差,現(xiàn)有一問題,望賜教

    本人英語很差,現(xiàn)有一問題,望賜教
    在課本里有這么兩句話:Since natural radiation is estimated to cause about 1% of all cancers,radiation due to nuclear technology should eventually increase our cancer risk by 0.002%(one part in 50000),reducing our life expectancy by less than one hour.By comparison,our loss of life expectancy from competitive electricity generation technologies ,buring coal,oil,or gas,is estimated to range from 3 to 40 days.第一句前面勉強能看懂,但是最后‘reducing our life expectancy by less than one hour’怎么也想不通什么意思,按照我的理解就成了“在不到一小時內減少了我們的預期壽命”,與前面聯(lián)系一下,感覺這話說不通吧?在第二句By comparison,our loss of life expectancy from competitive electricity generation technologies ,buring coal,oil,or gas,is estimated to range from 3 to 40 days中,“from competitive electricity generation technologies ,buring coal,oil,or gas”在句中應該如何理解?又該如何翻譯?
    英語人氣:530 ℃時間:2020-08-26 19:23:11
    優(yōu)質解答
    Since natural radiation is estimated to cause about 1% of all cancers,radiation due to nuclear technology should eventually increase our cancer risk by 0.002%(one part in 50000),reducing our life expectancy by less than one hour.先分析句,三個小分句.第3個是補充說明的意思,而第1和第2帶有對比的意味.

    By comparison,our loss of life expectancy from competitive electricity generation technologies ,buring coal,oil,or gas,is estimated to range from 3 to 40 days.相比較之下,這幾種方法的發(fā)電會使我們的壽命縮短3至40日不等.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版