精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • But the truth is we can't stay there for a lifetime,what we need is real life,face to.

    But the truth is we can't stay there for a lifetime,what we need is real life,face to.
    但事實是,我們不能在那里呆了一輩子,我們需要的是現(xiàn)實生活中,面對面地與人溝通.
    翻譯英文
    But the truth is we can't stay there for a lifetime,what we need is real life,face to face communication with people
    是否有誤?
    英語人氣:866 ℃時間:2019-11-04 14:54:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    建議譯成:
    But the truth is we are not going to stay there for our whole life.What we need is to communicate with people face to face in real life.
    說明:can't 可以有多種解釋,用在這里并不能反映原句的意思(我們并沒有要在這里長期住下去的想法).be going to 正好表達了這一點.lifetime 也行,但其含義主要指生命的存在.而“一輩子”則指生活方式,因而包含有多種含義,第二句中的“與人溝通”就是其中之一.此處用 whole life(完整的人生,lifetime 已在其中) 能更好地表達原句意思.
    what we need is real life,face to face communication with people 在句法結(jié)構(gòu)和邏輯上略有不足.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版