精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 舍不得孩子套不著狼是出自什么典故?

    舍不得孩子套不著狼是出自什么典故?
    ...
    語文人氣:790 ℃時間:2020-06-18 23:06:43
    優(yōu)質(zhì)解答
    “舍不得孩子套不著狼”(有時亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/著狼)是一句人們所熟知常用的俗語,字面意思是為了要想打到狼有時不得不舍棄孩子,比喻要達到某一目的必須付出相應(yīng)的代價.仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受:為了打到一只狼而不惜去冒讓一個孩子丟掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點.其實,這句俗語的本來面目是“舍不得鞋子套不著狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋.這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它不是東躲西藏,就是逃之夭夭.獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨.所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼.就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生并廣泛流傳開來了.那么,這句俗語中的“鞋子”一詞后來又怎么會訛變?yōu)椤昂⒆印蹦?原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現(xiàn)代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s.所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”.后來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬于后一種情況.但是,在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”.時間一長,人們就習非成是,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了.
    滿意請采納
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版