正過來是
The country's impressive population growth is basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War
因為這里basic是形容詞 所以可以看出句子是倒裝的
同樣結(jié)構(gòu)的 比如 you are bueatiful.
如果倒裝成 bueatiful are you.【只是個比方 不知道這樣行不行= =】
很明顯這個語序跟平時常用的不一樣 是倒裝 這里也是一樣的結(jié)構(gòu) 只是句子比較長 可能不容易發(fā)現(xiàn)那這句話你會怎么翻譯呢?完全直譯:這個國家令人印象深刻的人口增長是對于二戰(zhàn)后二十年內(nèi)加拿大(國情)理解的基礎(chǔ)。意譯:要想要理解二戰(zhàn)后二十年時間內(nèi)加拿大這個國家(的歷史),首先要了解的就是它人口的迅速增長?!揪唧w還是得看上下文吧】 另外 倒裝這個東西 我自己也不是很明白具體情況下可不可以倒裝 但是形容詞短語在需要強(qiáng)調(diào)的時候倒裝 一般是可以的 我記得我見過不少你的翻譯和這句話的答案是一致的但我的翻譯是這樣的:基于理解任何關(guān)于二戰(zhàn)后二十年內(nèi)的加拿大,這個國家最令人驚訝的是人口增長。我感覺語境和你用的措辭方面的理解思路有很大差別···為什么這里你的翻譯是用要····首先要··· 呢?能夠幫我分析一下我的誤區(qū)?啊 首先【be basic to 】的意思就是 【對...是首要的】【是...的基礎(chǔ)】你理解的【基于】的正確英文是【based on】 the understanding...不是把【基】這個詞串進(jìn)去就好了啊= =~ 固定的詞組還是有固定意思的 其次是The country's impressive population growth 這個的理解 你的詞語理解沒什么錯 問題是 這是一個名詞短語 impressive是形容這個growth很快 但是最終他要說的還是growth如果按你那個翻譯 應(yīng)該是The country'spopulation growth is the most impressive. 一般情況下 當(dāng)形容詞作為定語的時候 才是句子主要說明的部分我能理解你為什么會這樣翻譯 你主要是basic to理解錯了 后半句按原來的意思會句子不通 所以就變成這樣了
Basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War is the country's impressive population gro
Basic to any understanding of canada in the 20years after the Second Word War is the country's impressive population growth
這句話為什么是倒裝句?
這句話為什么是倒裝句?
其他人氣:286 ℃時間:2020-05-03 18:29:54
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1二次函數(shù)公式 頂點式和一般式的對稱軸,頂點坐標(biāo),X和Y的關(guān)系,最大值
- 2溫室效應(yīng)的產(chǎn)生與影響 研究目的
- 3以'"驚喜"為話題的優(yōu)秀作文
- 4造成空氣污染的有害物質(zhì)可分為( )和( )兩大類,目前計入空氣污染指數(shù)的項目暫定為( )( )( )
- 5Nor的用法
- 6化學(xué)肥料主要有______,______,______三大類.含氮量最高的化肥是______,復(fù)合肥料是______(填化學(xué)式).
- 7已知a2+2ab+b2-4(a+b-1)=0,求a+b-3的值.
- 8電位和電壓有什么異同?
- 91、2位和3、4位是反義詞的成語
- 10大道之行也中是謂大同中大同的今義
- 11Fe與稀硝酸反應(yīng)分哪兩種情況?
- 12平衡計分卡的指標(biāo)體系是什么?