精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這句英語啥意思?結構應該怎么理解?

    這句英語啥意思?結構應該怎么理解?
    It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning
    英語人氣:867 ℃時間:2020-03-26 17:03:26
    優(yōu)質解答
    這句英語啥意思?結構應該怎么理解?
    It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single detail - one brushstroke that carried a world of meaning
    句子結構:It felt like a scene from a painting (+定語從句)
    它給人的感覺就象一幅油畫中的一個場景:
    定語從句分析:
    in which--介詞+關系代詞,引導定語從句,相當于in the painting
    every element --主語:每一個元素
    had been arranged --謂語,被動語態(tài),被安排
    in such a way--狀語,介詞短語作方式狀語,以這樣的一種方式
    as to draw attention to a single detail -- a way的后置定語,用來將注意力吸引到一個細節(jié)上去的
    one brushstroke that carried a world of meaning --同位語,detail 的同位語:one brushstroke 后跟一個定語從句.
    譯:它給人的感覺就象一幅油畫中的一個場景,在這幅畫里,每一個元素都以這樣的一種方式安排,也就是要將人的注意力吸引到一個細節(jié)上--一個畫龍點睛之筆.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版