精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • He didn't adjust to going to work without my father right away

    He didn't adjust to going to work without my father right away
    父親去世后,他沒有馬上調(diào)節(jié)過來去工作
    父親一去世,他沒有調(diào)節(jié)過來去工作
    兩個解釋哪一個是對的?
    right away修飾的是adjust to going to work
    還是without my father
    英語人氣:679 ℃時間:2020-08-26 14:57:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    其實你那兩個翻譯都很別扭,adjust在這里是適應的意思,而不是調(diào)節(jié),你不覺得你那兩句中文奇奇怪怪的嗎?比較好一點兒的翻譯是:“他沒有馬上就適應父親去世以后而過去工作”也就是說,right away是修飾 adjust to going ...為什么right away修飾的不是without my father 呢,不解釋成父親突然去世,他受不了在這一瞬間的打擊而不去工作呢?right away一般是要修飾動詞的,表示馬上去做什么什么,without my father里面根本沒有動詞而且突然去世要寫 passed away suddenly 什么一類的。如果非要用right away里面也必須有動詞,XX died right away, 那意思就類似于,“吃了點兒毒藥,然后立馬就咽氣兒了”有人會這么說自己爹嗎?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版