精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這兩段英語翻譯成中文是什么意思?

    這兩段英語翻譯成中文是什么意思?
    1.Get $500 on The House No Risk!keep your winnings.PLAY NOW
    2.PLAY WITH $500 FREE!CLICK HERE.
    還有come on,baby!是什么意思/
    其他人氣:299 ℃時(shí)間:2019-11-15 04:06:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    建議譯成:
    1)由我們給您$500,沒有風(fēng)險(xiǎn).您賺的錢歸您.現(xiàn)在就開始玩.
    2)玩的時(shí)候用免費(fèi)的$500.請點(diǎn)擊此處.
    注:這種賭博網(wǎng)站為避免被人告吃官司,用詞都十分嚴(yán)謹(jǐn).所以這里對樓上的翻譯作一些修正.
    1)on the house在這里譯免費(fèi)的不太合適.這是由我們付錢的意思.如果你在酒吧,老板說給你一杯酒,說on the house,指是由酒吧自己付你的酒錢.這是免費(fèi)的意思,但你進(jìn)入網(wǎng)站后就會(huì)發(fā)現(xiàn),它只是說給你$500賭注,并不是說你可以免費(fèi)拿到這$500.如果譯成免費(fèi)拿$500,您拿不到要告它了.
    2)“存下你的錢”不如譯成:你賺的錢歸你.因?yàn)樗f的是只有你賺的錢才歸你,給你的$500并不算你的.即你可以用來玩,但拿不走.
    3)“用免費(fèi)的500美元玩”又是賭網(wǎng)設(shè)下的一個(gè)圈套:進(jìn)它網(wǎng)站后你會(huì)發(fā)現(xiàn),你還要用你自己的錢匯同它的$500合起來玩.意即不光是用免費(fèi)的500美元玩,你還要用你自己的錢一起玩.
    總結(jié):賭網(wǎng)就想用這種模凌兩可的話,誘你作出錯(cuò)誤的理解上當(dāng),而它又沒有法律上的責(zé)任.因?yàn)閷憟?bào)道的工作,進(jìn)了幾個(gè)賭博網(wǎng)站,才知道它們的貓膩.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版