registering 在此句中是“釋放”、“發(fā)泄”的意思
第一個 who 修飾主語 he;第二個 who 修飾 this husband and wife;to have their wounds...是主句狀語功能的插入語.would have (done) 是“虛擬語氣”的表達方式,此處表達主語 he 希望發(fā)生而沒有發(fā)生的狀態(tài).to have watched 稱作“不定式完成時”,用來表達非謂語形式的過去時.這句話的意思是說,如果“he” 有可能“觀看”他們(指這對夫婦)過去數(shù)以千百小時的婚姻生活就好了(顯然是不可能辦到的事).
1.1.450 kilometres 放的位置準確嗎?插入語? retreat 不是徹退的意思嗎/?2.既然stand a right angles 修飾第夫婦 , 請問兩個WHO 的整句怎樣翻譯?
可以的。類似的句子還有 We traveled 500 miles to L.A. last summer。retreat 有多種意思,并且可以做名詞使用。“隱蔽所”、“休息地”等就是其名詞的含義。
直譯:希望能讀懂這對以直角方式站立著的夫婦的心思的他,如能“看到”他們過去數(shù)以千百小時的婚姻生活就好了。適合中文的翻譯:他真希望能讀懂這對成直角站立著的夫婦的心思。這樣的話,他得需要直觀地“看”他們過去數(shù)以千百小時的婚姻生活才行。