夢(mèng)溪筆談
卷一 故事一
學(xué)士院軼事
原文
學(xué)士院玉堂,太宗皇帝曾親幸,至今唯學(xué)士上日許正坐,他日皆不敢獨(dú)坐.故事:堂中設(shè)視草臺(tái),每草制,則具衣冠據(jù)臺(tái)而坐.今不復(fù)如此,但存空臺(tái)而已.玉堂東,承旨閣子窗格上有火燃處,太宗嘗夜幸玉堂,蘇易簡(jiǎn)為學(xué)士,已寢,遽起,無(wú)燭具衣冠,宮嬪自c引燭入照之,至今不欲更易,以為玉堂一盛事.
譯文
學(xué)士院玉堂,因?yàn)樗翁谠?jīng)駕臨過(guò),所以直到現(xiàn)在,只有翰林學(xué)士每月初一才允許正坐其中,其他日子都不敢擅自亂坐.過(guò)去的規(guī)矩,是在堂中設(shè)立視草臺(tái),每當(dāng)草擬詔書(shū)時(shí),學(xué)士就穿戴齊整坐到臺(tái)上.現(xiàn)在不這樣做了,僅僅留下座空臺(tái)而已.玉堂東邊,承旨閣子的窗格上有火燒過(guò)的痕跡.原來(lái)宋太宗曾在夜間駕臨玉堂,那時(shí)蘇易簡(jiǎn)是學(xué)士,已經(jīng)睡下了又匆忙起來(lái),沒(méi)有燭火照著穿衣戴帽,侍從的宮女便從窗格間伸進(jìn)燭火照明.到現(xiàn)在也不打算更換燒過(guò)的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳話.
胡服
原文
中國(guó)衣冠,自北齊以來(lái),乃全用胡服.窄袖緋綠,短衣,長(zhǎng)靿靴,有蹀躞帶,皆胡服也.窄袖利于馳射,短衣長(zhǎng)靿,皆便于涉草.胡人樂(lè)茂草,常寢處其間,予使北時(shí)皆見(jiàn)之,雖王庭亦在深薦中.予至胡庭日,新雨過(guò),涉草,衣袴皆濡唯胡人都無(wú)所沾.帶衣所垂蹀躞,蓋欲以佩帶弓劍、巾分(這兩個(gè)合起來(lái)是一個(gè)字)帨、算囊、刀礪之類(lèi).自后雖去蹀躞,而猶存其環(huán),環(huán)所以銜蹀躞,如馬之秋根,即今之帶銙也.天子必以十三環(huán)為節(jié),唐武德、貞觀時(shí)猶爾.開(kāi)元之后,雖人舊俗,而稍褒博矣.然帶鉤尚穿帶本為孔,本朝加順折,茂人文也.
譯文
中原地區(qū)的衣冠服飾,自從北齊以來(lái),就全部采用了胡人的服裝.窄衣袖、長(zhǎng)筒皮靴,有蹀躞皮帶,這些都是胡人的裝束.窄衣袖便于騎馬射箭,短衣服、長(zhǎng)筒靴便于在草地行走.胡人喜歡茂盛的青草,經(jīng)常在草叢中居住,我出使北方時(shí)都見(jiàn)過(guò)這種情形,即使是王宮也在深草中.我到胡人王廷時(shí)剛剛下過(guò)大雨,經(jīng)過(guò)草叢時(shí)衣服褲子都濕了,只有胡人的衣褲一點(diǎn)都不濕.皮腰帶上掛著的蹀躞,大概是用來(lái)佩帶弓、劍、手巾、算袋、磨刀石一類(lèi)物品的.以后雖然去掉了蹀躞,但還保存著它的環(huán),環(huán)與蹀躞連接如同系在牛馬股后的革帶,也就是如今皮帶上的裝飾扣版.帝王必定以13個(gè)環(huán)為標(biāo)準(zhǔn),唐代武德、貞觀時(shí)期還是這樣.開(kāi)元以后,雖然沿用舊的習(xí)俗,但是稍稍寬大了些,不過(guò)帶鉤還是從帶身穿過(guò).帶身上原來(lái)做的是小孔,本朝改革為順折,使人的外表裝飾更加精美.
槐廳之爭(zhēng)
原文
學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,當(dāng)前有一巨槐,素號(hào)“槐廳”.舊傳居此閣者,至多入相.學(xué)士爭(zhēng)槐廳,至有抵徹前人行李而強(qiáng)據(jù)之者.予為學(xué)士時(shí),目觀此事.
譯文
學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,門(mén)前有一顆巨大的槐樹(shù),一向稱(chēng)閣予為槐廳.過(guò)去傳說(shuō)住在閣子里的人,很多都當(dāng)上了丞相.因此學(xué)士們都爭(zhēng)著居住槐廳,甚至有搬開(kāi)別人行李搶占槐廳的行為.我做學(xué)士時(shí),親眼目睹了這樣的事.
雌黃改字
原文
館閣新書(shū)凈本有誤書(shū)處,以雌黃涂之.嘗教改字之法:刮洗則傷紙,紙貼之又易脫;粉涂則字不沒(méi),涂數(shù)遍方能漫滅.唯雌黃一漫則滅,仍久而不脫.古人謂之“鉛黃”,蓋用之有素矣.
譯文
館閣新謄清的本子有寫(xiě)錯(cuò)的地方,用雌黃粉涂抹.我曾經(jīng)比較過(guò)一些改字的方法:刮洗損傷了紙貼了一張紙又容易脫掉;用粉涂字又不能涂沒(méi),要涂幾遍才能完全蓋??;只要用雌黃一涂就涂掉了,而且經(jīng)久不脫落.古人稱(chēng)這個(gè)為“鉛黃”,大概用這種方法已有很久了.
宋代藏書(shū)
原文
前世藏書(shū)分隸數(shù)處,蓋防水火散亡也.今三館、秘閣,凡四處藏書(shū),然同在崇文院.期間官書(shū)多為人盜竊,士大夫家往往得之.嘉佑中,乃置編校官八員,雜讎四官書(shū),給書(shū)吏百人.悉以黃紙為大冊(cè)寫(xiě)之,自此私家不敢輒藏.樣讎?yán)勰?僅能終昭文一館之書(shū)而罷.
譯文
前代藏書(shū),分別放在幾個(gè)地方,大概是為了防止水火等災(zāi)害引起的書(shū)籍散失.現(xiàn)在三館、秘閣,共有四處藏書(shū),但都在崇文院中.其中的官府圖書(shū),大多被人盜竊,士大夫家往往找得到這些書(shū).嘉佑年間,朝廷設(shè)置了8名編校官,集中???個(gè)館中的書(shū)籍,供給100個(gè)差吏.??焙玫臅?shū)籍都用黃紙裝訂成大冊(cè)子抄錄,從此私人不敢擅自收藏.??绷撕枚嗄?也僅僅校完昭文館中的書(shū)籍就作罷了.
王安石破常規(guī)
原文
嘉佑中,進(jìn)士奏名訖未御試,京師妄傳王俊民為狀元,不知言之所起,人亦莫知俊民為何人.及御試,王荊公時(shí)為知制誥,與天章閣待制楊樂(lè)道二人為詳定官.舊制:御試舉人,設(shè)初考官,先定等地,復(fù)彌之,以送復(fù)考官,再定等第,乃付詳定官,發(fā)初考官所定等,以對(duì)復(fù)考之等,如同即已,不同,則詳其程文,當(dāng)從初考,或從復(fù)考為定,即不得別立等.是時(shí)王荊公以初考所定第一人皆未允者,于行間別取一人為狀首楊樂(lè)道守法以為不可.議論未決,太常少卿朱從道時(shí)為封彌官,聞之,謂同舍曰:“二公何用力爭(zhēng),從道十日前已聞王俊民為狀元,事必前定,二公恨自苦耳.”即而二人各以己意進(jìn)稟,而詔從荊公之請(qǐng).及發(fā)封,乃王俊民也.詳定官得別立等,自此始,遂為定制.
譯文
嘉佑年間,禮部上報(bào)進(jìn)士名額完后,皇上還沒(méi)有舉行殿試,京城里就謠傳王俊民是狀元,不知道謠言從哪兒傳出來(lái)的,人們也不知道王俊民是什么樣的人.到殿試時(shí),王安石當(dāng)時(shí)擔(dān)任知制誥,與天章閣待制楊樂(lè)道兩人任詳定官.過(guò)去的制度規(guī)定,殿試舉人,設(shè)立初考官,先確定等級(jí),再密封好,把他送給審查考官,再定一次等級(jí),才交付詳定官,打開(kāi)初考官所定的等級(jí),用來(lái)對(duì)照審查考官的等級(jí),如果相同就可以,不同就要審核那進(jìn)呈的文章,確定按照初考還是審查的等級(jí)為準(zhǔn),也就是不能另外確定等級(jí).那時(shí)王安石認(rèn)為初考官、審查考官所定的第一人都不恰當(dāng),就在同等級(jí)中另外選了1人為狀元,楊樂(lè)道遵守規(guī)章,認(rèn)為不能這樣.兩人商議又作不出決定,太常少卿朱從道當(dāng)時(shí)任密封官,聽(tīng)說(shuō)這事,對(duì)同僚說(shuō):“兩位何必費(fèi)力爭(zhēng)執(zhí),從道我10天前已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)王俊民是狀元了,這樣的事一定早已定好,兩位可惜自找苦吃了”不久,兩人各自把自己的想法向皇帝報(bào)告,皇上詔令采納王安市的請(qǐng)求.等到打開(kāi)密封的名單,就是王俊民.詳定官可以另外確定等級(jí)就從這時(shí)開(kāi)始.并且成為了固定的制度.
夢(mèng)溪筆談
卷二·故事二
皇族子弟授官
原文
宗子授南班官,世傳王文政太尉為宰相日,始開(kāi)此議,不然也.故事:宗子無(wú)遷官法,唯遇稀曠大慶,則普遷一官.景佑中初定祖宗并配南郊,宗室欲緣大禮乞推恩,使諸王宮教授刁約草表上聞.后約見(jiàn)丞相王沂公,公問(wèn):“前日宗室乞遷官表何人所為?”約未測(cè)其意,答以不知.歸而思之,恐事窮且得罪,乃再詣相府.沂公問(wèn)之如前,約愈恐,不復(fù)敢隱,遂以實(shí)對(duì).公曰:“無(wú)他,但愛(ài)其文詞耳.”再三嘉獎(jiǎng),徐曰:“已得旨別有措置,更數(shù)日當(dāng)有指揮.”自此遂有南班之授.近屬自初除小將軍,凡七遷則為節(jié)度使,遂為定制.諸宗子以千縑謝約,約辭不敢受.予與刁親舊,刁嘗出表稿以示予.
譯文
皇族子弟被委任為南班官,世間傳說(shuō)是在太尉王旦當(dāng)丞相時(shí),才有了這一動(dòng)議,其是不是這樣.從前的制度,皇族子弟沒(méi)有升官的規(guī)矩,只是遇到少有的大慶典時(shí),才一律提升一級(jí).景佑年間,開(kāi)始確定祖宗在向南祭祀時(shí)一同祭祀,宗室子弟想利用舉行大禮的機(jī)會(huì)請(qǐng)求給予恩惠,讓諸王官教授刁約起草報(bào)告給皇上看.刁約見(jiàn)到丞相王曾,王曾問(wèn):“前些日子宗室子弟請(qǐng)求提升的報(bào)告,是誰(shuí)寫(xiě)的?”刁約不知道他的用意,回答說(shuō)不知道.回去后一想,擔(dān)心事情弄清后被怪罪,就再次拜訪丞相府.王曾又像先前一樣問(wèn)他,刁約越發(fā)驚惶,不敢再隱瞞,就據(jù)實(shí)回答.王曾說(shuō):“沒(méi)有別的意思,只是喜歡報(bào)告的文詞罷了.”又再三夸獎(jiǎng),不慌不忙地說(shuō):“已經(jīng)得到皇上的旨意,另有安排,過(guò)幾天應(yīng)當(dāng)有具體指示.”從這時(shí)起就有了任為南班官的事.皇家近親從開(kāi)始封為小將軍起,共提升7次就擔(dān)任節(jié)度使,這就成了固定的制度.那許多皇家子弟用遷匹絲絹感謝刁約,刁約推辭不敢接受.我與刁約有老交情,刁約曾拿出報(bào)告的草稿給我看.
夢(mèng)溪筆談
卷三 辯證一
古今衡制
原文
鈞石之石,五權(quán)之名,石重百二十斤.后人以一斛為一石,自漢已如此,“飲酒一石不亂”是也.挽蹶弓弩,古人以鈞石率之;今人乃以粳米一斛之重為一石.凡石者以九十二斤半為法,乃漢秤三百四十一斤也.今之武卒蹶弩,有及九石者,計(jì)其力,乃古之二十五石,比魏之武卒,人當(dāng)二人有余.弓有挽三石者,乃古之三十四鈞,比顏高之弓,人當(dāng)五人有余.此皆近歲教養(yǎng)所成.以至擊刺馳射,皆盡夷夏之術(shù),器仗鎧胄,極今古之工匠.武備之盛,前世未有其比.
譯文
鈞石的石,是五種重量單位之一,1石相當(dāng)于120斤.后人將1斛定為1石,從漢代就已經(jīng)這樣了,比如說(shuō)“飲酒一石不醉”就是證明.張拉弓弦的力量,古人也用鈞石為標(biāo)準(zhǔn)去衡量.現(xiàn)在的人則把1斛粳米的重量作為1石.凡是1石都是以92斤半為標(biāo)準(zhǔn),等于漢代稱(chēng)重的341斤.現(xiàn)在的戰(zhàn)士張拉弩弓,有達(dá)到9石重的,計(jì)算他的力氣,是古時(shí)候的25石,與魏的武士相比,一人當(dāng)兩人還有余;有拉弓達(dá)到3石的,是古時(shí)候的34鈞,與顏高拉的弓比起來(lái),1人當(dāng)5人還有余.這都是近年來(lái)教育培養(yǎng)的結(jié)果.以至于搏擊刺殺跑馬射箭,都融匯了少數(shù)民族和漢族技術(shù)的精華,武器鎧甲都極盡了古今技術(shù)的精巧.武器裝備的豐富精良,是前代無(wú)法相比的.
陽(yáng)燧照物
原文
陽(yáng)燧照物皆倒,中間有礙故也.算家謂之“格術(shù)”,如人搖櫓,臬為之礙故也.若鳶飛空中,其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違:鳶東則影西,鳶西則影東.又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽(yáng)燧一也.陽(yáng)燧面洼,以一指迫而照之則正;漸遠(yuǎn)則無(wú)所見(jiàn);過(guò)此遂倒.其無(wú)所見(jiàn)處,正如窗隙.櫓臬腰鼓礙之,本末相格,遂成搖櫓之勢(shì),故舉手則影愈下,下手則影愈上此其可見(jiàn).(陽(yáng)燧面洼,向日照之,光皆聚向內(nèi),離鏡一二寸,光聚為一店,大如麻菽,著物則火發(fā),此則腰鼓最細(xì)處也.)豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣.小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己.不求去礙而欲見(jiàn)不顛倒,難矣哉.(《酋陽(yáng)雜俎》謂海翻則塔影倒,此妄說(shuō)也.影入窗隙則倒乃其常理.)
譯文
用陽(yáng)燧照物體都是倒立的影像,是因?yàn)橹虚g有障礙的緣故.算學(xué)家說(shuō)這叫做“格術(shù)”.譬如人搖櫓,作支撐的小木樁成了櫓的障礙一樣.像老鷹在空中飛行,它的影子隨著鷹飛而移動(dòng),如果鷹和影子之間的光線被窗孔所約束,那么影子與鷹飛的方向就相反了.又像窗孔中透過(guò)樓塔的影子,中間的光線被窗孔所約束,也都是倒垂,與陽(yáng)燧的鏡面是凹陷的,當(dāng)一個(gè)手指靠近鏡面時(shí),像是正的;當(dāng)手指漸漸移遠(yuǎn)到某一位置,像就不見(jiàn)了;超過(guò)這一位置,像就倒過(guò)來(lái)了.那個(gè)看不見(jiàn)的地方,正如窗戶(hù)的孔,架櫓的木樁、腰鼓的腰成了障礙一樣,物體與像相對(duì),就成了搖櫓的情形.所以舉起手來(lái)影子就越向下,放下手來(lái)影子就越向上,這應(yīng)該是可以看得到的.豈止物體是這樣,人也如此,中間不被外物阻礙的很少.小的就把利害互相改變,是非互相顛倒;大的就把自己當(dāng)成外物,把外物當(dāng)成自己.不要求去掉障礙,卻想看到不顛倒的物象,太難了啊!
解州鹽池
原文
解州鹽池方百二十里.久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱為嘗涸.鹵色正赤,在版泉之下,俚俗謂之“蚩尤血”.唯中間有一泉,乃是甘泉,得此水然后可以聚.又,其北有堯梢水,亦謂之巫咸水入,則鹽不復(fù)結(jié),故人謂之“無(wú)咸河”,為鹽澤之患,筑大提以防之,甚于備寇盜.原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中,則淤淀鹵脈,鹽遂不成,非有他異也.
譯文
解州鹽池方圓120里.長(zhǎng)時(shí)間下雨后,四周山上的水都流注到池里,但池水從未漫出過(guò);大旱時(shí),也從未干涸過(guò).鹵水是紫紅色的,在版泉的下面,當(dāng)?shù)厮追Q(chēng)為蚩尤血.唯獨(dú)中間的一眼泉水,卻是淡水,有了這水之后,就可以使鹽鹵結(jié)晶出食鹽了.另外,鹽池北邊有堯梢水,也叫巫咸河.鹽池的鹵水,沒(méi)有甘泉水摻和,就不能生成食鹽.只要巫咸河水流入鹽池中,鹽鹵就不再結(jié)晶,人們稱(chēng)它為無(wú)咸河,是鹽澤的禍患.人們筑大堤來(lái)防備它超過(guò)防備盜賊.推究它的道理,大概巫咸河水本是濁水,一旦流入鹵水中,就會(huì)淤積堵塞鹽鹵礦脈,便不能產(chǎn)鹽了,并非有其他特殊原因.
虎豹為程
原文
《莊子》云:“程生馬.”嘗觀文子注:“秦人謂豹曰程.”予至延州,人至今謂虎豹為“程”,蓋言“蟲(chóng)”也.方言如此,抑亦舊俗也.
譯文
《莊子》說(shuō):“程生馬.”我看過(guò)文子作的注釋說(shuō):“秦人稱(chēng)豹為程.”我到延州時(shí),當(dāng)?shù)厝酥两襁€稱(chēng)虎豹為程,大概是說(shuō)蟲(chóng).方言就是這樣,或者也是舊的習(xí)俗吧.
蕓香辟蠧(du 蛀蟲(chóng)的意思)
原文
古人藏書(shū)辟蠹用蕓.蕓,香草也.今人謂之“七里香”者是也.葉類(lèi)豌豆,作小叢生,其葉極芬香,秋后葉間微白如粉污,辟蠹殊驗(yàn).南人采置席下,能去蚤虱.予判昭文館時(shí),曾得數(shù)株于潞公家,移植秘閣后,今不復(fù)有存者.香草之類(lèi),大率多異名,所謂蘭蓀,蓀,即今菖蒲是也.蕙,今零陵香是也.茝,今白芷是也.
譯文
古人藏書(shū)用蕓香來(lái)防蛀蟲(chóng).蕓香是一種香草,就是如今人說(shuō)的七里香.它的葉子類(lèi)似于豌豆葉,小叢生長(zhǎng).葉子十分芳香,秋后葉子間微微發(fā)白如同用面粉涂抹過(guò)一樣,用它防蛀蟲(chóng)有特效.南方人采來(lái)放在席下,可以除跳蚤、虱子.我判昭文館時(shí),曾在文彥博家求得了許多株蕓香,移植到秘閣后面,現(xiàn)在沒(méi)有存活的了.香草這類(lèi)東西,大體上都有別的名字,如所謂蘭蓀,蓀就是今天的菖蒲,蕙就是今天的零陵香,茝就是今天的白芷.
煉鋼
原文
世間鍛鐵所謂鋼鐵者,用柔鐵屈盤(pán)之,乃以“生鐵”陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之“團(tuán)鋼”,亦謂之“灌鋼”.此乃偽鋼耳,暫假生鐵以為堅(jiān).二三煉則生鐵自熟,仍是柔鐵,然而天下莫以為非者,蓋未識(shí)真鋼耳.予出使至磁州鍛坊,觀煉鐵,方識(shí)真鋼.凡鐵之有鋼者,如面中有筋,濯盡揉面,則面筋乃見(jiàn);煉鋼亦然,但取精鐵鍛之百余火,每鍛稱(chēng)之,一鍛一輕,至累鍛而斤兩不減,則純鋼也,雖百煉不耗矣.此乃鐵之精純者,其色清明,磨瑩之,則暗暗然青且黑,與常鐵迥異.亦有煉之至盡而全無(wú)鋼者,皆系地之所產(chǎn).
譯文
世上打鐵所稱(chēng)的鋼鐵,是用熟鐵盤(pán)繞起來(lái),再把生鐵嵌在它的中間,用泥把爐子封起來(lái)燒煉,鍛打使它們相互滲入,叫做“團(tuán)鋼”,也叫做“灌鋼”.這只是假鋼罷了,暫時(shí)借助于生鐵使它堅(jiān)硬,燒煉2、3次以后生鐵就成了熟鐵,得到的仍然是熟鐵.但是天下沒(méi)有人認(rèn)為不對(duì)的,那是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)真鋼罷了.我出使時(shí),到磁州打鐵作坊看煉鐵,才認(rèn)識(shí)了真鋼.凡是有鋼的鐵,就像面里有面筋,洗盡柔軟的面,面筋就出現(xiàn)了.煉鋼也是這樣,只要選取精鐵鍛打百多次,每鍛打1次稱(chēng)1次,鍛打1次就輕一些,直到多次鍛打斤兩卻不再減少,那就是純鋼了.即使再鍛打上百次也不會(huì)耗減了.這才是鐵里面的精純部分,它的色澤清明磨得光潔明亮了,就呈現(xiàn)暗淡的青黑色,與一般的鐵明顯不同.也有鍛打到最后卻根本成不了鋼的,全是因?yàn)楫a(chǎn)地的緣故.
漢人釀酒
原文
漢人有飲酒一石不亂,予以制酒法較之,每粗米二斛,釀成酒六斛六斗,今酒之至醨者,每秫一斛,不過(guò)成酒一斛五斗,若如漢法,則粗有酒氣而已,能飲者飲多不亂,宜無(wú)足怪.然漢一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中,亦何容置二斗七升水邪?或謂“石”乃“鈞石”之“石”,百二十斤.以今秤計(jì)之,當(dāng)三十二斤,亦今之三斗酒也.于定國(guó)飲酒數(shù)石不亂,疑無(wú)此理.
譯文
漢代人有喝1石酒不醉的,我拿釀酒法一比較,漢代每2斛粗米,釀成6斛6斗酒;現(xiàn)在最薄的酒,每一斛稻谷不過(guò)釀成一斛五斗酒.假如像漢代的方法,就略有酒氣罷了,能喝的人多喝而不醉,應(yīng)該不值得奇怪.但漢代的一斛,也就是現(xiàn)在的二斗七升,人的肚子里又怎么裝得下二斗七升呢?有人說(shuō)“石”是“鈞石”的“石”,是120斤.用今天的秤來(lái)稱(chēng),應(yīng)當(dāng)是32斤,也就是現(xiàn)在的三斗酒.于定國(guó)喝幾石酒不醉,我懷疑沒(méi)有這種道理.
阿膠
原文
古說(shuō)濟(jì)水伏流地中,今歷下凡發(fā)地皆是流水,世傳濟(jì)水經(jīng)過(guò)其下.東阿亦濟(jì)水所經(jīng),取井水煮膠,謂之“阿膠”.用攪濁水則清.人服之,下膈疏痰止吐,皆取濟(jì)水性趨下清而重,故以治淤濁及逆上之疾.今醫(yī)方不載此意.
譯文
從前說(shuō)濟(jì)水潛在地下暗暗的流,如今歷下凡屬是掘地都是流水,世間傳說(shuō)濟(jì)水經(jīng)過(guò)它的下面.東阿也是濟(jì)水所經(jīng)過(guò)的地方,用井水煮膠,稱(chēng)為“阿膠”.用來(lái)攪動(dòng)濁水就變清了.人一服用了它,下膈痰少了、嘔吐也可止住,都是利用濟(jì)水性質(zhì)趨向下又清又重,所以用它來(lái)治積食、脹氣及嘔吐之類(lèi)的病.現(xiàn)在醫(yī)生的驗(yàn)方中沒(méi)有這樣的記載了.
度量衡考
原文
予考樂(lè)律及詔改鑄渾儀,求秦、漢以前度量斗升:計(jì)六斗當(dāng)今一斗七升九合;秤三斤當(dāng)今十三兩;(一斤當(dāng)今四兩三分兩之一,一兩當(dāng)今六銖半.)為升中方;古尺二寸五分十分之三,今尺一寸八分百分分之四十五強(qiáng).
譯文
我研究樂(lè)律及接受詔改鑄渾天儀,探索秦、漢以前度量的斗、升,計(jì)算出六斗相當(dāng)現(xiàn)在一斗七升九合;稱(chēng)的3斤相當(dāng)現(xiàn)在13兩(1斤相當(dāng)現(xiàn)在4+1/3兩,1兩等于現(xiàn)在6銖半);做升的中間是方形;古時(shí)尺子的2.53寸,相當(dāng)現(xiàn)在尺子的1.845寸多一點(diǎn).
夢(mèng)溪筆談 卷四·辯證二
桂屑除草
原文
楊文公《談苑》記江南后主患清暑閣前草生,徐鍇令以桂屑布磚縫中,宿草盡死,謂《呂氏春秋》云“桂枝之下無(wú)雜木”,蓋桂枝味辛螯故也.然桂之殺草木,自是其性,不為辛螯也.《雷公炮炙論》云:“以桂為丁,以釘木中,其木即死.”一丁至微,未必能螯大木,自其性相制耳.
譯文
楊文公《談苑》記南唐李后主討厭清暑閣前長(zhǎng)出草來(lái),徐鍇讓人用桂枝屑散布在磚縫中,多年生的草都死了,據(jù)《呂氏春秋》說(shuō):“桂枝的下面不長(zhǎng)別的樹(shù)”.大約是桂枝辛辣刺激的原因.但是桂枝能殺死草木,自然是它的本性,不是因?yàn)樾晾贝碳?《雷公炮炙論》說(shuō):“用桂枝制成釘,把它釘在樹(shù)中,那樹(shù)立刻就死了.”一顆釘是很小的,未必能刺死大樹(shù),只因?yàn)樗鼈兊奶匦韵嗷ブ萍s罷了.
除拜官職
原文
除拜官職,謂“除其舊籍”,不然也.“除”猶“易”也,以新易舊曰“除”,如新舊歲之交謂之“歲除”.《易》:“除戎器,戒不虞.”以新易弊,所以備不虞也.階謂之除者,自下而上,亦更易之義.
譯文
除拜官職,通常說(shuō)成是除去他從前的官職,這種說(shuō)法并不正確.除的意思是替換,用新職替換舊職所以叫除,如同新年舊年之交稱(chēng)為歲除一樣.《易經(jīng)》說(shuō):“除戎器,戒不虞.”就是用新的換去壞的武器,以防備意料之外的災(zāi)禍.臺(tái)階稱(chēng)為除,指從下到上,也是更換的意思.
韓文公
原文
世人畫(huà)韓退之,小面而美髯,著紗帽,此乃江南韓熙載耳.尚有當(dāng)時(shí)所畫(huà),提志甚明.熙載謚文靖,江南人謂之“韓文公”,因此遂謬以為退之.退之肥而寡髯.元豐中,以退之從享文宣王廟,郡縣所畫(huà),皆是熙載,后世不復(fù)可辯,退之遂為熙載矣.
譯文
世人畫(huà)的韓愈,面部小而且有漂亮的胡子,戴著紗帽,其實(shí)這是江南的韓熙載罷了.還有當(dāng)時(shí)的畫(huà)可以作證,畫(huà)上的題記說(shuō)得很清楚.韓熙載的謚號(hào)是文靖,江南人也稱(chēng)他為韓文公,因此大家就誤以為是韓愈.韓愈胖而且胡須很少.元豐年間,用韓愈陪祭文宣王廟,郡縣畫(huà)的韓愈像,都是韓熙載.后世不能再辨認(rèn),韓愈就成了韓熙載了.
英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
文言文翻譯
文言文翻譯
語(yǔ)文人氣:339 ℃時(shí)間:2020-05-28 08:56:09
優(yōu)質(zhì)解答
我來(lái)回答
類(lèi)似推薦
- 夢(mèng)溪筆談二則的翻譯
- 《夢(mèng)溪筆談》二則的翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 日月之形 文言文翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 選修三1.算了好幾遍數(shù)都不對(duì),
- 形容心情復(fù)雜的詩(shī)句
- 數(shù)學(xué)簡(jiǎn)便計(jì)算;(+15/17)+(-2.5)+(-5)+(+2.5)+2/17
- 黑猩猩和人的區(qū)別有哪些
- In my view,the West Lake is one of the most beautiful scenic spots in China,________ only to Jiuz
- 將一個(gè)兩位數(shù)四舍五入去近似值得到7.0.這個(gè)兩位小數(shù)最大是( ),最?。?).
- 晚間照鏡子,燈應(yīng)放在什么位置才能看清自己的臉.為什么?
猜你喜歡
- 1打排球 打籃球 打棒球 用英語(yǔ)
- 2已知G為三角形ABC重心,求證:GA向量+GB向量+GC向量=0,
- 3一個(gè)圓柱體的體積是125.6立方厘米,底面直徑是4厘米,它的側(cè)面積是多少平方厘米?
- 4描寫(xiě) 百合花的作文
- 5These are our skateboard是(就劃線提問(wèn))
- 612,1,2月和6,7,8月,3,4,5月和9,10,11月,在南半球各是什么季節(jié)?
- 7on-the-ball
- 8y=f(x)是定義在R上的奇函數(shù),當(dāng)x>0時(shí)f(x)=x²-2x+3,求f(x)在R上的解析式.
- 9把一根長(zhǎng)2米的木棒平均截成5段,共需8分鐘,每段長(zhǎng)占全長(zhǎng)的( )據(jù)一段所需的時(shí)間占總時(shí)間的()
- 10的作者是誰(shuí)?
- 11初中趣味科學(xué)實(shí)驗(yàn),急求!
- 1281+691×9簡(jiǎn)算