精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)教一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯

    請(qǐng)教一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯
    the version of the figures that is made public is true and fair.給出的翻譯是公開(kāi)版本的數(shù)據(jù)是真實(shí)并且合理的.但我覺(jué)得一般來(lái)說(shuō)of后接的名詞不是用來(lái)修飾前面的名詞的么?that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句不是形容figures的么?那我覺(jué)得翻譯應(yīng)該是公開(kāi)數(shù)據(jù)的版本是真實(shí)并且合理的.不過(guò)之前的參考翻譯是權(quán)威老師給出的,我就有點(diǎn)弄不清楚到底咋翻譯了.請(qǐng)各位給個(gè)意見(jiàn)吧
    英語(yǔ)人氣:445 ℃時(shí)間:2020-06-03 08:23:03
    優(yōu)質(zhì)解答
    我認(rèn)為在 the version of the figures that is made public is true and fair 這句子當(dāng)中,"the version of the figures" 的意思是:"這些數(shù)據(jù)的某個(gè)版本";而 "that is made public" 這部份就是指出 "是被公開(kāi)了的那個(gè)版本".

    所以,把兩部份結(jié)合起來(lái),整句的直譯意思便是:"在這些數(shù)據(jù)的某個(gè)版本當(dāng)中,被公開(kāi)了的那個(gè)版本是真實(shí)并且合理的." 再把它簡(jiǎn)化一下,便成為樓主所說(shuō)的 "給出的翻譯" 了.故此我覺(jué)得那位權(quán)威老師給出的譯法(即 "公開(kāi)版本的數(shù)據(jù)是真實(shí)并且合理的"),雖然未必是最好,不過(guò),是可取的.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版