Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家.她孕育于自由之中,奉行人人生來平等的信條.
現(xiàn)在我們正進行一場偉大的內戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行人人生來平等信條的國家是否能夠長久堅持下去.我們相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上,我們來到這里把這戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所.我們這樣做是完全適合的、恰當?shù)?但是,從更高的意義上說,我們是不能奉獻,不能圣化,也不能神化這片土地的,因為那些曾經在這里戰(zhàn)斗過的人們,活著的和死去的人們,已經圣化了這片土地,他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑.這個世界不大會注意也不會長久記得我們今天在這里所說的話,但是,它永遠不會忘記勇士們在這里所做的事.
毋寧說,我們活著的人,應該獻身于留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,以完成他們精誠所至的事業(yè);我們在此下定最大的決心,以不讓死者白白犧牲;讓這個國家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存.
譯:four score and seven years ago...
譯:four score and seven years ago...
four score and seven years ago,our fathers brought foth on this continent a new nation
four score and seven years ago,our fathers brought foth on this continent a new nation
英語人氣:266 ℃時間:2019-12-29 12:53:34
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦
- four score and seven years ago 中的 score
- Five score years ago是多少年?SCORE指多少
- seven years翻譯
- Until about seven years ago 翻譯
- 英語翻譯
- 重多音字組詞
- A.B倆地相距1800千米,一列快車和一列慢車同時從A.B倆地開出,相向而行,15小時后相遇,已知快車每小時比慢
- 大學基礎化學和普通化學這兩個過程有什么不同啊?
- 40個陳述句改反問句
- 如何讓自己的語文成績提高?
- 什么是化學之最?和化學主要研究物質的什么?
- 在一定溫度,壓強下,向100mLCH4和Ar的混合氣體通入400mLO2,點燃使其完全反應,最后在相同條件下得到干燥氣體460mL,則反應前混合氣體中CH4和Ar的物質的量之比為多少
猜你喜歡
- 1已知a,b,c€(-1,1),求證:abc+2>a+b+c.
- 2x³y-2x²y²+xy³
- 3能使物體浮起來的氣體有哪些?
- 4《走一步再走一步》文中最生動、最細膩、幾乎貫穿整個故事情節(jié)的,是對“我”哪個方面的描寫
- 5祖國,祝你生日快樂(英語怎么說)
- 6生產要素所有者得到的收入是勞動的工資和()
- 7heard和listen to的意思是一樣的嗎?
- 8已知m.n為方程x的平方減3x+l等于零的兩個根,求代數(shù)式-n的平方+3n分之m的平方減3m+2012的值
- 9現(xiàn)有一滿偏電流為500μA,內阻為1.2×103Ω的電流表,某同學想把它改裝成中值電阻為600Ω的歐姆表,(中值電阻:電阻調零后,當測量待測電阻時,電流表指針指在表盤中央時所對應的阻值)
- 10下列敘述錯誤的是 A.原生動物都是單細胞動物 B 環(huán)節(jié)動物的身體由許多體節(jié)組成 C節(jié)肢動物身體分節(jié)
- 11求方向向量a=(2,4)的直線截拋物線y^2=12x所得的弦長為√15的直線的方程
- 12it would mean that we'd have to move to L.A.