精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 句子翻譯:First exposure to New York in 1900 at ## house of the culture.

    句子翻譯:First exposure to New York in 1900 at ## house of the culture.
    英語人氣:560 ℃時間:2019-10-17 06:45:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句話不可直譯,意譯比較恰當,意思是:第一次知道紐約是在1900年在xx文化屋(館).
    雖然 house of the culture 是小寫,但只能理解為文化屋(館)了.謝謝,能不能這么翻譯:第一次在某某文化館接觸紐約文化。其實原句是這樣的:First exposure to Paris in 1969 at the House of the Culture "Poterne des Peupliers"我的翻譯是:1969年在“Poterne des Peupliers文化屋”第一次接觸到巴黎文化。在沒有上下文的情況下,譯為紐約較妥。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版