精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語中與動物有關的習語

    英語中與動物有關的習語
    英語人氣:364 ℃時間:2019-11-17 16:15:04
    優(yōu)質解答
    1.go to the dogs 墮落
    The poor man went to the dogs after he lost his job.
    那可憐的人失業(yè)之后就墮落了.
    2.make a pig of oneself 猛吃猛喝
    He always makes a pig of himself.
    他總是暴飲暴食.

    3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠)
    When he saw the policemen walking to him,he smelt arat.
    當他看到警察朝他走來時,就感到不妙.

    4.hold one’s horses 耐心
    Hold your horses,we still have some time left.
    耐心點,我們仍然有時間.
    5.get one’s goat 令某人生氣/發(fā)火
    The students got his goat because they didn’t do theirhomework.學生們因為沒有做家庭作業(yè)使他很生氣.
    6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驢)
    He had to do the donkeywork.
    他不得不做那些呆板的工作.
    7.put one’s monkey up 使某人生氣
    Your last word put his monkey up.
    你最后一句話使他很生氣.
    8.kill two birds with one stone 一舉兩得
    He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm.
    他既買了東西又看了電影,真是一舉兩得.
    9.rise up with the lark 早起(lark云雀)
    Every day my mother rises up with the lark.
    我母親每天都早起.
    10.have a bee in one’s head 神經(jīng)不正常、胡思亂想
    It seems that the woman has a bee in her head.
    那婦女看起來神經(jīng)有點不正常.
    11.have other fish to fry 有要緊的事要干
    i have no time now.I have other fish to fry.
    我現(xiàn)在沒有時間,我有要緊的事要干.
    12.like a duck to water 輕而易舉
    He worked out the problem like a duck to water.
    他輕而易舉地做出了這道題.
    十二生肖在英語中的喻義
    “生肖”是用來表示人們出生的12種動物,即鼠、的牛、的虎、的兔、的龍、的蛇、的馬、的羊、的猴、的雞、的狗、的豬.“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,
    在英語中,當談個人出生的屬相時,表達為
    What animal sign were you born under? 你屬什么?
    I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak. 我屬雞.
    十二生肖的12種動物在漢語中只有一個:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon,蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar.
    鼠——Rat
    英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、的下流女人.當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事.a rat race則表示激烈的競爭.rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人.)
    牛——Ox
    涉及“?!钡臐h語成語很多,如“對牛彈琴”、的“牛蹄之涔”等.英語中涉及“Ox”的表達方式則不多.用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上.
    虎——Tiger
    指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵.
    中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人.
    詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活.
    兔——Hare
    在英國俚語中,hare指坐車不買票的人.與hare組成的詞組有:
    make a hare of sb.愚弄某人.
    start a hare.在討論中提出枝節(jié)問題.例如:
    You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題.
    英語中有許多關于兔的諺語,如:
    1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀).
    2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派).
    龍——Dragon
    龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義.如“龍躍鳳鳴”、的“龍驤虎步”等.在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義.如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等.
    以dragon組成的詞組也多含貶義.如
    dragon’s teeth :相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物.
    the old Dragon:魔鬼.
    蛇——Snake
    指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛.由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義.如:
    John’s behavior should him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人.
    與snake組成的成語習語、的諺語有許多,簡舉幾例:
    a snake in the grass.潛伏的敵人或危險.
    to warm a snake in one’s bosom.養(yǎng)虎貽患,姑息壞人.
    Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇.
    馬——Horse
    英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、的成語、的諺語非常之多,此舉幾例:
    1. get on the high horse.擺架子,目空一切.
    2. work like a horse.辛苦的干活.
    3. horse doctor.獸醫(yī)、的庸醫(yī).
    4. dark horse.競爭中出人意料的獲勝者.
    The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚.
    羊——Sheep
    英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人.有關sheep的諺語不少.
    1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統(tǒng)是賊(意指:一不做,二不休).
    2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都會有一只黑羊,丑兒子家家有(意指:每個家里都會有個敗家子.)
    3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺).
    4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平).
    猴——Monkey
    monkey作名詞時指頑童、的淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人.如:
    What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小搗蛋鬼!
    monkey作動詞時指胡鬧、的瞎弄、的搗蛋.如:
    Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機!
    與monkey一詞搭配的詞組、的習語和俚語很多非常有趣.如:
    put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人;
    Your last word has really put his monkey up.你最后一句話實在使他大為生氣;
    又如:
    make a monkey of愚弄;
    a monkey with a long tail.抵押;
    get the monkey off.戒除吸毒惡習;
    have a monkey on one’s back.毒癮很深.
    雞——Cock
    指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:
    Cock of the walk / school.支配別人的人;
    a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;
    Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;
    Cock - and - bull story.荒誕的故事,無稽之談.
    用cock表達的諺語:
    It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想).
    狗——Dog
    漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、的“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、的“狗彘不若”等.在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、的諺語等.
    dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、的廢物,不受喜愛(或歡迎)的人.有時加形容詞修飾可指各種人,如:
    You dirty dog !你這個壞小子!
    a lucky dog.幸運兒;
    a dumb dog.沉默不語的人,
    a sly dog.暗中尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人;
    a dog in the manger.占著茅坑不拉屎的人.
    用dog表達的諺語:
    1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對于高聲發(fā)出恐嚇,或慣于大聲吼叫的人,勿須當真).2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天).
    豬——Boar
    在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、的小豬、的野豬),hog(食用豬)、的sow(牝豬),swine(豬:舊用法).十二生肖用boar,比喻貪婪、的骯臟、的自私的人.
    1. I can smell a rat.
    我覺得事有蹊蹺.
    十二生肖英語讓我們先從老鼠 rat 談起. 所謂 smell the rat 就是說你覺得有些事情不對勁, 但一下子又想不起來倒底是哪裏有問題. 例如有人跟你說有一個工作月入十萬, 工作輕松. 這種事你相信嗎? 當然不, 這時你就可以說, I smell the rat. 有時候這句話也可以用在比較輕松的場合, 比如你看到有一男一女二人常走在一起, 言談之間又似乎十分親熱. 你懷疑說他們二個人倒底是不是一對? 你就可以對你的朋友說 I smell the rat. 或是還有一句話蠻類似的, "Something here is fishy."
    另外 You are a rat 則是形容一個人是鼠輩. 這樣的用法跟中文很像, 都是說一個人行事不光明磊落. 或是還有一種說法, He rats me out. 就是指他把我給賣了.
    2. Why buy the cow when the milk is free.
    何必為了一棵樹而放棄整片森林.
    說真的這句話我也許翻的不太好, 但我也想不出更好的翻法. 這是有一次我跟一個老美談及他為什麼一直都不結婚. 他的意思是說, 他現(xiàn)在身邊有那麼多女孩對他都很好, 他愛跟出去誰就跟誰出去, 為什麼要把她們娶回家放著呢? 這時他就說了這一句, Why buy the cow when the milk is free? 是不是很有意思呢?
    另外 cow 還有些特殊的用法, Have a cow 就是指生氣而言, 例如你說, Don`t have a cow! 就是說, 唉呀. 你不要生氣啦! 要是你說, She looks like a cow. 則是說人家長得很胖的意思.
    3. A leopard doesn`t change its spots.
    牛牽到北京還是牛.
    找不到老虎, 只好拿一個 leopard (豹子)來蒙混過關. 這句成語蠻好理解的, Leopard 不管到哪裏, 它那一身特殊的斑紋是絕不會改變的. 這也就是本性難移的意思. 所以也可以翻譯成, 江山易改, 本性難移.
    4. How could I ever trust that snake in the grass.
    你要我怎麼相信他呢?
    由於圣經(jīng)上伊甸園裏的故事, 撒旦化身的蛇騙亞當和夏娃偷吃禁果, 以致兩人被逐出伊甸園, 所以一般都把蛇當作是魔鬼的化身. 所以要是有人說你, You are such a snake in the grass. 就是說你很邪惡, 不值得相信.
    5. I am so hungry. I can eat a horse.
    我好餓, 我可以吃下一匹馬.
    這裏是慣用法, 當你很餓很餓的時候, 你就會這麼說, I am so hungry. I can eat a horse. 這裏你不要自己亂改成其它動物. 一般都是說 I can eat a horse. 不過我也聽過另一種說法, I can eat a hog. (食用豬) 也是有老美這樣用的.
    6. I quit smoking, I don`t want monkey on my back.
    我戒煙了, 因為我不想有負擔.
    Monkey on my back 講的是某樣東西已經(jīng)成了你的負擔. 例如抽煙, 每天花錢買煙還要忍受抽煙所帶來種種健康上的問題. 這時候你就可以說 Smoking is monkey on my back. 又比方說有人每天一直纏著你不放, 你覺得他很煩, 你就可以跟他說, You are monkey on my back.
    7. You chicken.
    你這個膽小鬼.
    Chicken 指的就是膽小鬼的意思. 記得有一次我跟老美出去, 過馬路的時候大家都是咻一下子就沖過去了, 偏偏有一個人他說什麼都不敢過, 非要等到全部沒車了他才敢過 (還好他不是生在臺灣) 其它的老美就跟他開玩笑說, Now we know who is the chicken!
    另外 chicken out 則是說因為膽子而落跑, 所以下次你看到別人因不敢坐云宵飛車時, 不妨虧他一下, Hey! Don`t chicken out!
    8. This is like chicken-and-egg.
    這就像是先有雞還是先有蛋的道理.
    在美國你說 chicken-and-egg 別人就知道你在說先有雞還是先有蛋的問題, 跟中文的用法差不多, 都是用來比喻一件事不知誰先誰后. 例如你說 Does that the book become famous because of the author? It`s just like chicken-and-egg.
    9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
    那些戰(zhàn)斗機在天空中纏斗.
    記得 dog-fight 這個字好像是我補托福時學到的, 指的就是那種近距離的纏斗 (特別是指發(fā)生空戰(zhàn), 像電影 Top Gun 裏頭那樣精采的纏斗畫面就叫 dog-fight. 我喜歡把它跟中文的 "狗咬狗滿嘴毛" 相提并論.
    英文裏還有幾個成語跟 dog 有關, 就是 This is a dog-eat-dog world. (這是一個狗吃狗的世界) 我們中文裏講人吃人的世界, 英文裏講狗吃狗, 是不是有異曲同工之妙呢? 另外 Every dog has its day. 則是類似中文裏 "行行出狀元" 的意思.
    10. Let`s pig out.
    讓我們大吃一頓吧.
    看來不論中外都一致公認 "豬" 是一種好吃的動物. 不過中文裏說 "狼"吞"虎"咽, 英文中卻說 pig out. 當然意思都是相同的.
    還有之前提到的, I can eat a hog. 那個 hog 指的是那種專門養(yǎng)來供人食用的大豬公. 所以你一餐能吃下一頭豬, 表示你的確是餓了.
    11.Bull market or bear market?
    多頭市場還是空頭市場?
    這句話對有投資經(jīng)驗的朋友一定不陌生. 所謂的多頭市場, 就是指股市是處於漲勢之中, 這時候持有股票的的人 (多頭, 或稱多方) 便占優(yōu)勢, 故稱多頭市場. 在英文裏則稱 bull market. 像是美國最近不論是 Dow Jones 或是 NASDAQ 都是處於所謂的 bull market. 至於空頭市場則指股市跌跌不休. 像是前幾年中共對臺試射飛彈, 造成股市下跌千余點, 這就是所謂的 bear market. 有些中文的報章雜志也會引用英文中的說法稱多頭市場為牛市, 稱空頭市場為熊市, 不知這種說法大家聽過沒?
    Bull 這個字本身還有很多用法, 例如圓形靶的紅心叫 bull`s eye. 你如果打靶中了紅心, 別人就會說. You hit bull`s eye. 至於別人說的癈話叫 bullshit 我想這個大家都知道. 另外有人會說, Don`t give me that bull 意思就是, 別跟我來這套, 我不會相信你的.
    12. Hey, you turkey.
    喂, 你這個小鬼.
    這句話通常只對小孩子說的. 這個 turkey 在這裏并不特別代表什麼意思, 只是用來稱呼小孩子. 有點類似中文裏, "小鬼" 的意思.
    13. She is a fox. She is foxy.
    她是很性感女郎, 她非常地性感.
    中文裏用狐貍精來形容那些會去勾引男人的女人. 沒想到英文中的 fox 也有差不多的意思在裏面. 通常你說 She is a fox 就是跟 She is a hottie 或是 She is a hot tamale 的意思差不多, 都是指那些很酷辣的女生. 穿著打扮各方面都顯得和其它人不同. 而 She is foxy 就跟 She is ***y 差不多, 都是指女人很性感的意思.
    但要注意的是, fox 或 foxy 并不是一個稱贊別人的字眼. 所以不要跑去跟一個美眉說 You are a fox. 那麼你換來的可能會是一巴掌喔!
    14. Cat got your tongue?
    你的舌頭打結了嗎?
    這句話通常是用問句的方式問對方, 就像例句寫的一樣, Cat got your tongue? 記得我剛來美國不久, 每次要講英語不是舌頭打結就是腦袋瓜打結. 有一次老美問我 How are you doing? 結果我一方面想回答 good! 一方面又想成 not much. 結果就不小心結結巴巴說成了 not good. 那個老美就對我投以同情的眼光說, Cat got your tongue?
    總之對方說話說的不清不楚, 或是你聽不懂對方在說些什麼, 你就可以開玩笑地說, Cat got your tongue?
    15. She is a social butterfly.
    她是社交花蝴蝶.
    中文裏的花蝴蝶也是用來形容那些長袖善舞, 交游四方的美麗女子而言吧! 英文裏稱這種女人叫 social butterfly. 有一次我去 night club 跳舞. 結果有一個看來東方人長相的女孩主動過來邀舞, 害我有點受寵若驚的感覺. 沒想到一支舞跳完, 她又跑去找別的男人跳了. 后來我跟一個老美聊起她, 那個老美就跟我說了一句讓我至今印象深刻的話, She is a social butterfly.
    16. You let the small fish go to catch the big fish.
    放長線釣大魚.
    這句話應該有一句很好的中文翻譯, 我把它翻成 "放長線釣大魚", 但感覺上又不太像. 如果各位有更好的翻譯再提供給我. 這句話是我去看 Blue Streak 這部電影時偷學來的. 就是說你抓到一個小角色, 為了要能夠抓到真正的幕后主指者, 所以你就故意把他放回去, 以便抓到更大尾的. 這種情況你就可以說, You let the small fish go to catch the big fish.
    關於 fish 還有幾個大家常見的片語, 例如 Don`t fish in the trouble water 就是別混水摸魚的意思. 而 feed the fish 則有暈船的意思, 這些各位可能都不知道吧.
    17. Once bitten twice shy.
    一朝被蛇咬, 十年怕草繩.
    在學會這句之前, 我不知道已經(jīng)說過多少次, If you are bitten by a snake, you will be afraid of rope in ten years. 雖然老美也聽得懂我的意思. (甚至他們還覺得十分地有趣) 但是真正的用法應該是這樣, Once bitten, twice shy. 意思就是當你第一次被咬, 第二次就有點怕怕的了. 舉個簡單的例子, 第一次去坐云霄飛車被嚇到了, 第二次人家再找你去坐, 你就可以說, No, I am sorry. Once bitten twice shy.
    18. Fair for the goose is fair for the gander?
    對你公平的事不一定對我就公平.
    Goose 可以當作鵝或是可以當作母鵝來解釋, 而 gander 指的則是公鵝.這句話的意思很明顯, 套句國父的話說, 齊頭式的平等不是真的的平等, 我們要講求的是立足點的平等 (完了, 三民主義念太多了 ^.^ ) 這句話可以用在許多場合, 例如人家說, I just want it to be fair between you and me. 你就可以反唇相譏道, Fair for the goose is fair for gander?
    題外話, goose 這個字是單數(shù), 所以一般人看到一群鵝的時候通常會說 geese (鵝的復數(shù)) 這個字. 因為我就有一次聽老美說 They are Canadian geese. 然后就反問老美, What`s the difference between "geese" and "goose" (因為我一心認為那明明是鵝, 應該叫 goose) 結果那個老美都快笑翻了, 說 Goose is single and geese is plural.
    19, You can lead a horse to water, but you can`t make him drink.
    師父引進門, 修行在個人.
    這句話是說你可以把一只馬帶到水邊, 但不能強迫他喝水. 就像國內很多父母會強迫小孩子去學鋼琴, 參加才藝班, 這就是 lead a horse to water, 但是小孩子自已要不要學呢? 那是小孩子自己的事, 父母無法強迫小孩子, 這就是 you can`t make him drink. 另外我覺得中文的俗諺, "師父引進門, 修行在個人" 跟這句話的意思也蠻像的. 很多事情別人只能夠幫你安排好, 但要成就, 還是得靠自己.
    手邊還有幾個關於 horse 的片語, 有興趣的人可以記一記, Don`t put the cart before the horse 就是說不要本末倒置 (cart 是馬車的意思), 而 Don`t look the gift in the horse mouth 則是說別人送的禮物你不要太挑剔.
    20. You can`t make a silk purse out of a sow`s ear.
    狗嘴裏吐不出象牙.
    Sow 是母豬的意思, 你用母豬耳后根的毛想當然爾是作不出絲質的皮包的. 這句話的意思比狗嘴裏吐不出象牙的應用范圍還要廣, 例如有人跟你說某家廉價的餐廳多麼地棒, 你就可以反唇激到, You can`t make a silk purse out of a sow`s ear.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版