精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • whores,horse hoarse讀法的不同

    whores,horse hoarse讀法的不同
    來自《two and a half men》S04E18中的一個笑點
    Kandi:Let's not put the car before the "whores".(笑聲)
    (put the car before the horse應(yīng)該是本末倒置的意思)
    Alan:"Horse".
    (Alan的糾正)
    Kandi:Maybe a little;I've been rehearsing all day.
    (這里Kandi理解成了"hoarse"嗓子啞)
    貌似這三個詞發(fā)音都一樣
    英語人氣:658 ℃時間:2020-04-08 08:25:27
    優(yōu)質(zhì)解答
    英 [hɔːs] 美 [hɔrs] 他們?nèi)齻€單詞的發(fā)音是完全一樣的.只不過在這里,whores是復(fù)數(shù)形式,原型是whore.讀法都是一樣的,所以才有了笑點.因為根據(jù)每個人對文化的理解不同,觀點不同,所以同一句話可能理解的詞匯就不一樣,出來的句子意思也會相差很大.就如同中國漢語的同音字一樣,同音意異.你解釋的也很清楚了,你對笑點的理解是完全正確的.《生活大爆炸》中也有很多這樣的笑點,因為幾個人的理解不同,所以對同一句話的單個相同發(fā)音單詞有了各自不同的理解,給觀眾帶來了很多笑點.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版