精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)問為什么英語習(xí)語里的goose要譯成"雞"?

    請(qǐng)問為什么英語習(xí)語里的goose要譯成"雞"?
    例如:kill the goose that lays golden eggs:殺雞取卵.
    那請(qǐng)問這里面有沒有什么文化因素存在啊?
    英語人氣:373 ℃時(shí)間:2020-05-10 10:54:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    這里是意譯.
    英語里有一個(gè)童話故事,是說一只會(huì)下金蛋的鵝,被愚蠢的人殺了,為的只是眼前的利益.
    這里goose還是鵝的意思,只是整個(gè)故事的教益和我們中文里“殺雞取卵”相似,所以采用意譯.如果直譯成“殺鵝取卵”,有點(diǎn)怪,不是嗎?^^
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版