精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    但是我覺得不太妥當(dāng).”a bird in the hand”是指到了手的東西,在此句中可以解釋為”一現(xiàn)”,”worth”意思是”值得”.我認(rèn)為此句這樣寫才可這樣翻譯:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十賒”,原句中卻是”two”
    英語人氣:664 ℃時(shí)間:2020-01-29 20:19:43
    優(yōu)質(zhì)解答
    哈哈.
    這就是中文和英文的區(qū)別了.
    好的翻譯并不是一定要逐字逐句的翻譯,而是能夠在另一個(gè)文化中找出與此相對應(yīng)的,又貼切的翻譯.
    不是么?
    比如中文里亂七八糟,在英文中就是at sixes and sevens ,難道我們也把它翻譯為亂七六遭?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版