精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • It is a long lane that has no turning.

    It is a long lane that has no turning.
    這類的翻譯怎么解釋呢?為什么會翻譯成路必有彎而不是沒有彎呢?
    其他人氣:638 ℃時間:2020-03-22 10:37:43
    優(yōu)質解答
    這種話就像中國的“竹籃打水”一樣
    竹籃打水是沒有結果的~所以用“你這是竹籃打水”來形容白費勁
    而一條長的路必然會有轉彎,這是一個生活常識~
    所以英語中用“你這是一條沒有轉彎的長路”來形容一種不可能出現的情況.
    所以直譯成“這是一條沒有轉彎的長路,(所以是不可能實現的)”
    而意譯就是“長路必有彎”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版