精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • “一食或盡粟一石”中“食”該怎么解釋

    “一食或盡粟一石”中“食”該怎么解釋
    語文人氣:193 ℃時(shí)間:2020-06-18 08:13:43
    優(yōu)質(zhì)解答
    韓素靜在韓愈的《馬說》中,有這樣一句話——“一食或盡粟一石”.在課堂上,有的老師把其中的“食”解釋成“動(dòng)詞,吃”;有的老師解釋成“量詞,頓或者餐”.那么,“食”到底應(yīng)該如何解釋呢?出現(xiàn)上面第二種解釋的最重要的原因是這句話的翻譯,這句話翻譯成“一頓飯有時(shí)能吃完一石糧食”.根據(jù)這個(gè)翻譯,于是,有的老師就把“食”理解成了“量詞,頓”,這,其實(shí)是錯(cuò)誤的.在文言文中,數(shù)量詞有著特殊的用法.除了度量衡的單位必須用量詞(例如上文中的“一石”的“石”;再如《口技》中的“于廳事之東北角,施八尺屏障”中的“尺”)外,其他情況一般無量詞,而是數(shù)詞直接與實(shí)詞組合.例如《核舟記》里多次出現(xiàn)的“為人五,為窗八……”,就是典型的量詞省略,這是古代漢語的一般用法.也許,您還會(huì)繼續(xù)疑問,既然“食”是動(dòng)詞,那么為什么不說成“食一或盡粟一石”呢?這,又涉及到了古漢語的又一用法.在現(xiàn)代漢語中,說明動(dòng)詞的數(shù)詞一般放在動(dòng)詞后面,例如,“我跑了三圈”.但在古漢語中,說明動(dòng)詞的數(shù)詞卻是放在動(dòng)詞前面,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí)需要按照現(xiàn)代漢語的語序,從后面調(diào)整到前面,并且再加上量詞.例如:《公輸》里的“公輸盤九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之”,其中的“九”是說明“設(shè)”和“距”的,但卻在這兩個(gè)詞語的前面,在翻譯時(shí)要翻譯成“公輸盤一連使用了九次機(jī)巧多變的攻城方法,墨子抵擋了九次”.再例如,《勸學(xué)》中的“騏驥一躍,不能十步”一句,其中的“一”和“十”分別說明“躍”和“步”,翻譯成“騏驥跳躍一次,也不能超過十步遠(yuǎn)”.所以,綜上所述,“一食或盡粟一石”中的“食”,是應(yīng)該解釋成“動(dòng)詞,吃”,而不應(yīng)該是“量詞,頓、餐”.一食或盡粟一石”的翻譯徐彥韓愈的短文《馬說》中有一句“一食或盡粟一石”,通行的翻譯法有兩種,“吃一頓有時(shí)能吃完一石的糧食”;“一頓有時(shí)能吃完一石的糧食”,那么“食”是“吃”還是“頓”“餐”呢?教學(xué)中,部分師生還不甚清楚,有必要研究.
    首先應(yīng)該清楚的是,古人沒有量詞,所以“頓”“餐”是不正確的.
    如果是名詞,譯為“食物”“飯”,那么,就可以翻譯為“一頓飯”了,很通暢.《說文》有“食,饣米也.按,六谷之飯?jiān)皇?”但是,從使用對(duì)象上看,“飯”指人吃的食物,通常不用于動(dòng)物.
    確定為動(dòng)詞,翻譯為“吃”,“一食”就是“吃一頓”.這種用法在我們現(xiàn)代漢語中很普遍,比如“一看”就是“看一眼”,“一聽”就是“聽一下”,“一跳”就是“跳一下”,“一喊”就是“喊一聲”……
    所以,這句的“一食”和“食不飽”的“食”讀音和意義都是相同的.
    《送東陽馬生序》中,有“主人日再食”,就是“主人每天吃兩頓”,是一樣的.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版