精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Er u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf ,von Isamu Noguchi,der Ideen der Land Art vorwegnahm oder von Luis Baragan.(Isamu Noguchi是雕塑家的名字)謝謝!兩個von短語是跟哪個動詞 entwarf vorwegnahm
    全局是這樣的,Einflussreich waren zudem die an abstrakte moderne Malerei erinnernden Arbeiten des Brasilianers Roberto Burle Marx,der u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf ,von Isamu Noguchi,der Ideen der Land Art vorwegnahm oder von Luis Baragan.
    語文人氣:418 ℃時間:2020-07-14 00:12:46
    優(yōu)質解答
    先給你整下這個句子的語序
    Zudem,die an abstrakte moderne Malerei erinnernden Arbeiten des Brasilianers Roberto Burle Marx waren einflussreich.
    Roberto Burle Marx,der u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf,vorwegnahm der Ideen der Land Art von Isamu Noguchi oder von Luis Baragan(這里我把兩個定語從句,合并成只含有一個從句的形式了.)
    所以,整句翻譯為:
    此外,巴西人Roberto Burle Marx的,那些有名的現(xiàn)代抽象派(直譯:在現(xiàn)代抽象派中令人難以忘記的),作品有著巨大的影響.
    【后面的der帶出的是定語從句,是兩句從句,一個動詞是entwerfen,另一個是vorwegnehmen】
    這個巴西人Roberto Burle Marx和其他人一起設計(勾畫了)Copacabane沙灘公園.
    這個巴西人Roberto Burle Marx,是從Isamu Noguchi,或從Luis Baragan那兒,借鑒(直譯:先認識)了建筑藝術的主題思想.
    第一,兩個von都是動詞vorwegnehmen的.其次,兩個von一個提前,一個置于句末,是為了分開,讓句子讀起來更優(yōu)美.再者,這里有兩句定語從句,都是der(指代Roberto Burle Marx)帶出來的,但第二句的動詞vorwegnehmen沒有置于句末.這也是為了讓句子更優(yōu)美.在德語語法的尾語序中,介賓短語可以打破這種結構,并置于句末,目的還是讓句子更通順、更漂亮.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版