精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Shortly after,the authors of the Port Royal Grammar were struck by the “marvellous invention”of a means to construct from a few dozen sounds an infinity of expressions that enable us to reveal to others what we think and imagine and feel – from a contemporary standpoint,not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution,about which virtually nothing is known,in this case.
    求通順,這句話出自索緒爾的《語言與心智新視野》
    英語人氣:786 ℃時間:2020-01-30 12:55:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    不久后,Port Royal Grammar(港市皇家語法協(xié)會?)的作者們被一個能把一些聲音組建成無限的語言表達的“超級發(fā)明”打倒了,語言表達使我們向他人揭示我們在思考什么、想象什么、感覺到什么.從當代的觀念來看,這不是一個發(fā)明,而是不遜色于生物進化的產(chǎn)品,在這個情況下,其實一切(指這個超級發(fā)明吧?沒主語我不能判斷吶)都是未知的
    最后一句,from a contemporary standpoint,not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution,about which virtually nothing is known,in this case.怎么沒主語,應該有才對.不知是我見識不夠還是你打漏了?
    其實是從句,但我分開翻譯了,要不會顯得很亂.就像這樣:作者們被一個能把一些聲音組建成無限的使我們向他人揭示我們在思考什么、想象什么、感覺到什么的語言表達的“超級發(fā)明”打倒了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版