精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語句子結構分析I saw a man holding a gun.

    英語句子結構分析I saw a man holding a gun.
    I saw a man holding a gun.
    翻譯為:我看見一個拿著槍的人 還是 我看見一個男人拿著槍
    就是說 holding a gun 是 定語還是賓語補足語 為什么
    英語人氣:649 ℃時間:2020-06-21 13:28:29
    優(yōu)質解答
    其實,怎么理解都可以.
    可以看成是賓語+賓補,翻譯成 我看見一個男人拿著槍
    也可以看做定語從句的簡化,即:現(xiàn)在分詞做定語,原句相當于I saw a man who is holding a gun,
    這樣的話,另一種翻譯“我看見一個拿著槍的人”也就有了理論依據了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版