精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • any day of the week and twice on sunday,為什么會被翻譯成“不管什么時(shí)候”?這是個(gè)習(xí)慣用語嗎?

    any day of the week and twice on sunday,為什么會被翻譯成“不管什么時(shí)候”?這是個(gè)習(xí)慣用語嗎?
    英語人氣:379 ℃時(shí)間:2020-09-24 16:56:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    句子直接翻譯當(dāng)然不可能是“不管什么時(shí)候”,但這句子是一句老外喜歡用來形容某事情的俗語,就可以翻譯成“不管什么時(shí)候”
    如 :I go to Macdonald any day of the week and twice on Sunday 我一星期里任何一天都去Macdonald,twice on Sunday加到句子後面 只是攪笑地將句子意思加強(qiáng).twice 也可以是three times ,Sunday 也可以用其他如Monday .
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版