精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I found it hard to get used to the way they talked so much ...

    I found it hard to get used to the way they talked so much ...
    I found it hard to get used to the way they talked so much about themselves.
    這里的way和后面的"they talked so much about themselves"是什么關系.本人覺得像同位關系,
    我是這樣翻譯的"我發(fā)現(xiàn)我很難適應他們太多地談論有關自己的事情這種交談方式"。所以我覺得是同位語,但是同位語不能省that呀'所以我請教指點
    英語人氣:723 ℃時間:2020-04-06 15:08:19
    優(yōu)質(zhì)解答
    way后面省略了一個連詞that,這是一個定語從句,they talked so much about themselves是用來修飾way的,表示“我發(fā)覺很難去習慣他們談論許多有關他們自己的方式” 額 這個 你要想開一點 你翻譯的這個句子中“這種交談...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版