精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    These measures are discreetly discussed by our market researchers and aiming to combine conmitment to commercial goals while having a clear understanding of responsibilities within their communities.
    英語人氣:879 ℃時(shí)間:2020-01-26 03:04:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    雖然我們的市場(chǎng)研究團(tuán)隊(duì)對(duì)這些措施的責(zé)任義務(wù)有著非常清晰的理解,但是他們還是非常謹(jǐn)慎的提出了他們的舉措,旨在確保聯(lián)合經(jīng)營(yíng)
    These measures are discreetly discussed by our market researchers and aiming to combine conmitment to commercial goals
    由于此部分用了被動(dòng),所以,你按照被動(dòng)來理解,主語是措施,按照主動(dòng)來理解是市場(chǎng)研究團(tuán)隊(duì)
    所以,while這部分的邏輯主語,表面上是措施,但是,翻成中文,要符合漢語習(xí)慣,可以轉(zhuǎn)換成市場(chǎng)研究團(tuán)隊(duì)
    PS:conmitmen 改單詞,疑為筆誤,我按照commitment來理解啊,是筆誤。 combine commitment to commercial goals可以直接翻譯成“聯(lián)合經(jīng)營(yíng)”么?那這句話不是錯(cuò)句對(duì)吧?是可以這樣表述的?你之所以理解為病句,是否因?yàn)閮蓚€(gè)to的關(guān)系?tocombine 的to為不定式conmitment to commercial goals 的to為介詞,做定語,修飾conmitment不是,是覺得主語不一致,while having的主語是measures的話比較奇怪。commitment在這里什么意思?因?yàn)橹骶洳糠值闹髡Z使用了被動(dòng),本來后面的邏輯主語應(yīng)該跟著用被動(dòng)式,可是他用了主動(dòng),說明,邏輯主語不是舉措,而是研究員好的。知道了~非常感謝~因?yàn)橹骶洳糠值闹髡Z使用了被動(dòng),本來后面的邏輯主語應(yīng)該跟著用被動(dòng)式,可是他用了主動(dòng),說明,邏輯主語不是舉措,而是研究員 commitmen是名詞,承諾,保證等等的意思 這里,按照字面意思,旨在為了聯(lián)合進(jìn)營(yíng)目的一種承諾,我覺得啰嗦,直接譯成旨在確保聯(lián)合經(jīng)營(yíng),比較簡(jiǎn)潔,可能不十分精確,但是覺得順口
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版