精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 美劇《疑犯追蹤》臺詞 :But if you had found someone, i would never hear the end of it.怎么翻譯啊?

    美劇《疑犯追蹤》臺詞 :But if you had found someone, i would never hear the end of it.怎么翻譯啊?
    看美劇《person of interest>, season 1, episode22, 開始的三分鐘內(nèi)有一句臺詞:I know you like your secrets, Harold.But if you had found someone, i would never hear the end of it.
    再往前的語境是: Seven years,you have been watching other people's lives, their plans, their relationships, maybe it's time for you to invest a little time on your own.
    翻譯組給出這句話的對應翻譯是:But if you had found someone, i would never hear the end of it. 但如果你已找到真愛,那喋喋不休的嘮叨我就算聽到頭了.
    高手給看看翻譯組上述翻譯合乎語境嗎?我怎么覺得怪怪的,但是也想不出該怎么翻.
    ------------看美劇練習聽力,口語的小童靴在此先謝過了,大家互相交流交流啊,呵呵------------------
    英語人氣:569 ℃時間:2020-06-13 09:19:58
    優(yōu)質(zhì)解答
    七年來,你一直觀察著別人的生活,他們的計劃、他們的人際交往,現(xiàn)在是時候抽出點時間給你自己了.誰說我沒時間給自己?我知道你喜歡保密,哈羅德.但如果你已找到真愛,我肯定我早已聽得耳朵長繭了. (前面那句說哈羅德喜歡...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版