本句中有四種概念的銀行:PBC (中國人民銀行),state-owned commercial banks (國有商業(yè)銀行),policy banks (政策性銀行),joint-equity commercial banks (股份制商業(yè)銀行) .
句子語法結構如下:
陪襯性成分:With PBC as the central bank(在以PBC作為中央銀行的前提下)
主語:the current baking system in China 中國的現(xiàn)行銀行制度
謂語部分:consists mainly of wholly state-owned commercial banks 主要包括所有的國有商業(yè)銀行
非限制性定語從句:which coexist and cooperate with policy banks and joint-equity commercial banks / operating in their authorized business domains. 其中——
【關系代詞兼主語】which(指代“國有商業(yè)銀行”)
【謂語動詞】coexist and cooperate with 與…共存與協(xié)作
【介詞賓語】policy banks and joint-equity commercial banks / operating in their authorized business domains在自己授權的業(yè)務范圍內運行的政策性銀行和股份制商業(yè)銀行
由此可以看出,四種銀行的梯次如下:
中央銀行:PBC (中國人民銀行)
主流從屬銀行:state-owned commercial banks (國有商業(yè)銀行),
與主流銀行并行的銀行:policy banks (政策性銀行),joint-equity commercial banks (股份制商業(yè)銀行)
難點釋疑
代詞一般不超越本意群,their 出現(xiàn)在非限制性定語從句中,因此their應該指代從句中的兩種銀行,等于 policy banks’ and joint-equity commercial banks’ authorized business domains,化簡即為 As’ & Bs’ domains)
現(xiàn)在分詞短語 operating in their authorized business domains 是從句中兩種性質銀行的后置定語
關于翻譯
按原文次序直譯:在以中國人民銀行作為中央銀行的前提下,中國的現(xiàn)行銀行制度主要包括所有的國有商業(yè)銀行,這些國有銀行與那些在自己授權業(yè)務范圍內運行的政策性銀行和股份制商業(yè)銀行共存與協(xié)作.
你看到的譯文“現(xiàn)已形成以中國人民銀行為中央銀行,以國有商業(yè)銀行為主體,政策性銀行、股份制商業(yè)銀行等銀行機構并存并分工協(xié)作的銀行體系”與上面的直譯在意思并不矛盾,只不過其中忽略了對修飾成分 operating in their authorized business domains(與那些在自己授權業(yè)務范圍內運行的)的表述.
如何準確快速判斷定語從句的先行詞呢?比如下面的句子which 指代的是什么?下面的整個句子應該怎么翻譯?
如何準確快速判斷定語從句的先行詞呢?比如下面的句子which 指代的是什么?下面的整個句子應該怎么翻譯?
With PBC as the central bank, the current baking system in China consists mainly of wholely state-owned commercial banks,which coexist and cooperatewith policy banks and joint-equity commercial banks operating in their authorized business domains.
每當我認為which是修飾 wholly state-owned commercial banks的時候,后面的operating又讓我覺得無從理解:which cooperate withA & B operating in their authorized business domains 讓我覺得念不通,their 指代的是A&B 還是A&B&wholely state-owned commercial banks?
本來我可以把operating in their authorized business domains.作為A & B的后置定語,可是答案的翻譯是:“現(xiàn)已形成以中國人民銀行為中央銀行,以國有商業(yè)銀行為主體,政策性銀行、股份制商業(yè)銀行等銀行機構并存并分工協(xié)作的銀行體系。”這個翻譯正確嗎?operating in their respective authorized business domains相當于是分工cooperate 是協(xié)作,答案的這個翻譯怎么有點囫圇看不懂,寫答案的人怎么翻譯過來的呢???應該怎么翻譯
With PBC as the central bank, the current baking system in China consists mainly of wholely state-owned commercial banks,which coexist and cooperatewith policy banks and joint-equity commercial banks operating in their authorized business domains.
每當我認為which是修飾 wholly state-owned commercial banks的時候,后面的operating又讓我覺得無從理解:which cooperate withA & B operating in their authorized business domains 讓我覺得念不通,their 指代的是A&B 還是A&B&wholely state-owned commercial banks?
本來我可以把operating in their authorized business domains.作為A & B的后置定語,可是答案的翻譯是:“現(xiàn)已形成以中國人民銀行為中央銀行,以國有商業(yè)銀行為主體,政策性銀行、股份制商業(yè)銀行等銀行機構并存并分工協(xié)作的銀行體系。”這個翻譯正確嗎?operating in their respective authorized business domains相當于是分工cooperate 是協(xié)作,答案的這個翻譯怎么有點囫圇看不懂,寫答案的人怎么翻譯過來的呢???應該怎么翻譯
英語人氣:469 ℃時間:2020-04-03 22:45:55
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦
- 求英語高手,用定語從句翻譯下面四個句子,并說出先行詞
- 怎樣判斷非限定性定語從句的which 指代的是前面的句子 還是某個詞?
- 英語翻譯
- 誰給給我舉一個which引導的非限制性定語從句,而且先行詞是人的句子?
- 英語翻譯
- 14和8的公倍數(shù)有
- Si elle n'est pas insister - nous jusqu'à la fin.這翻譯成中文什么意思?謝謝!
- 按例子將字組成詞,再將字拆開組成成語
- 冷組什么詞(常用的)
- 鄭振鐸 《貓》中的 體會下面語句的情感,并分析.1.自此,我家好久不養(yǎng)貓 2.自此,我家永不養(yǎng)貓
- 小明用一個動滑輪將重600N的貨物勻速提高2m,如果不計動滑輪重及摩擦,小明所用的拉力大小是_N,實際上小明所用的拉力是375N,則機械效率是_.
- 身高1.6米的人以1米每秒的速度沿直線向路燈下走去,某一時刻,人影長1.8米,經(jīng)2秒,影長1.3米,路燈的高度是
猜你喜歡
- 1用一個滑輪組在6s內把90N的重物勻速提升4m,在繩的自由段端所加拉力為50N,自由段端通過距離為12m.有用功為____J,滑輪組的機械效率為____,拉力做功的功率為_____W.
- 2英語翻譯
- 3用方磚鋪地,每塊磚邊長0.5米,需要768塊.若改用每塊邊長0.4米的磚,需要多少塊?
- 4改病句這句話有什么錯
- 5高手幫我看看這幾句有沒有什么語法錯誤和用詞不當?shù)腻e誤!
- 6如圖在三角形abc中e是邊ac上的中點,且de平行bc,ef平行ab求證三角形ade全等于三角形efc
- 7什么情況下dollar加s,為什麼.那什麼情況下dollar又不用加s?
- 8求初中美文摘抄
- 9English is a language ______ in many countries.A.speaking B.spoken
- 10西歐封建社會的政治制度極其形成原因
- 11文以貫道同文以載道有什么區(qū)別?
- 121 (has) a party . 50. We are now (live) in China