精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這位被稱為“中國語言學之父”的奇才,會說33種漢語方言,并精通多國語言.研究者稱,趙先生掌握語言的能力非常驚人,因為他能迅速地穿透一種語言的聲韻調系統,總結出一種方言乃至一種外語的規(guī)律.他還被稱為罕見的通才、一個“文藝復興式的智者”.作為與梁啟超、王國維、陳寅恪并稱于世的清華國學研究院“四大導師”,語言學是他著力最深的領域,
    趙元任一生中最大的快樂,是到了世界任何地方,當地人都認他做“老鄉(xiāng)”.
      二戰(zhàn)后,他到法國參加會議.在巴黎車站,他對行李員講巴黎土語,對方聽了,以為他是土生土長的巴黎人,于是感嘆:“你回來了啊,現在可不如從前了,巴黎窮了.”
      后來,他到德國柏林,用帶柏林口音的德語和當地人聊天.鄰居一位老人對他說:“上帝保佑,你躲過了這場災難,平平安安地回來了.”
      1920年,英國哲學家羅素來華巡回講演,趙元任當翻譯.每到一個地方,他都用當地的方言來翻譯.他在途中向湖南人學長沙話,等到了長沙,已經能用當地話翻譯了.講演結束后,竟有人跑來和他攀老鄉(xiāng).
    英語人氣:330 ℃時間:2020-04-20 06:39:50
    優(yōu)質解答
    這位被稱為“中國語言學之父”的奇才,會說33種漢語方言,并精通多國語言.
    研究者稱,趙先生掌握語言的能力非常驚人,因為他能迅速地穿透一種語言的聲韻調系統,總結出一種方言乃至一種外語的規(guī)律.他還被稱為罕見的通才、一個“文藝復興式的智者”.作為與梁啟超、王國維、陳寅恪并稱于世的清華國學研究院“四大導師”,語言學是他著力最深的領域.The talent known as the Father of Chinese Linguistics speaks 33 kinds of Chinese dialects and proficients in multinational languages.The researchers claimed that Mr.Zhao has an astonishing ability in the language command since he can promptly penetrate the sound-rhythm-tune system of a language and summarize the discipline of a dialect even a kind of foreign language.He is also claimed as a rare all-round genius and the Renaissance-like Wiseman.As one of the Four Tutors in Qinghua Sinology Institution together with Liang Qichao,Wang Guowei and Chen Yinque,he makes a big contribution to the Linguistic area.
    趙元任一生中最大的快樂,是到了世界任何地方,當地人都認他做“老鄉(xiāng)”.
    The most enjoyment in Zhao Yuanren’s life is the travel to the spots everywhere in the world.The local people regard him as fellow-villager.
      二戰(zhàn)后,他到法國參加會議.在巴黎車站,他對行李員講巴黎土語,對方聽了,以為他是土生土長的巴黎人,于是感嘆:“你回來了啊,現在可不如從前了,巴黎窮了.”
    After World WarⅡ,he went to France to take in a meeting.In Paris bus station,the baggageman thought he was a native after the conversation with him,and said,“Finally you are back.Now it is different from previous times.Paris is poor.”
      后來,他到德國柏林,用帶柏林口音的德語和當地人聊天.鄰居一位老人對他說:“上帝保佑,你躲過了這場災難,平平安安地回來了.”
    Later,he came to Berlin Germany and used the Berlin accent German talking with the natives.An old man of the neighborhood said to him,” Thank Goodness,you missed this disaster and came back safely.”
      1920年,英國哲學家羅素來華巡回講演,趙元任當翻譯.每到一個地方,他都用當地的方言來翻譯.他在途中向湖南人學長沙話,等到了長沙,已經能用當地話翻譯了.講演結束后,竟有人跑來和他攀老鄉(xiāng).
    In 1920,the English Philosopher Russell came to China for a speech and Zhao was granted as the interpreter.In each place he had been he used the dialect for the interpretation.In the trip he learned the Changsha Dialect from a Hunan man and after the arrival at Changsha,he could already use the dialect for the interpretation.After the speech,there were unexpected natives coming to him for village fellowship.
    全部手打哦,好累啊~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版