精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    不要全句翻譯,就一句in fact we can see where the road not taken led.這是正常的語法嗎?
    上下文:but he could not have pulled off what Jobs did,which was to create and market a machine that would transform personal computing.In fact we can see where the road not taken led.Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted."It was the Canon Cat,and it was a total flop," Atkinson said."Nobody wanted it.When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa,it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device."
    英語人氣:422 ℃時間:2019-12-08 15:15:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句話是說
    事實上,我們可以看到這條路不會通向什么地方.
    表達(dá)“雖然不知道什么方法行,但至少知道這個方法不行”的意思.
    語法應(yīng)該沒錯.take lead 引領(lǐng)嘛,road 用 leads to 沒問題,加被動 not taken led.被動不是需要加be動詞嗎?哦!是我搞錯了這句話貌似應(yīng)該是in fact / we can see / where the road / not taken / led. 而不是 where the road / not / taken led.not taken 是修飾 road沒選、沒走的路事實上,我們可以看到,沒走的路,通向了何方。這樣。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版