精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • Lily is not the kind of girls like wasting money

    Lily is not the kind of girls like wasting money
    這句話怎么翻譯好
    ( Lily (who) is not the kind of girls ) like wasting money,如果這樣看就要翻譯成:“莉莉不是那種女孩,莉莉喜歡浪費錢”
    Lily is not the kind of ( girls (who)like wasting money ),如果這樣看就變成了:“莉莉不是那種喜歡浪費錢的女孩”
    到底哪個對?為什么
    加who只是幫助分析,這個句子也是我自己寫的,like作謂語,你也可以把后面的句子看成like to waste money,這樣你就不會把like看成介詞了。
    寫這個句子旨在說明,like to waste money or like wasting money到底修飾哪個?Lily or the girls?
    語文人氣:477 ℃時間:2020-06-08 00:57:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    第二句比較好.
    從語法上看,兩句都沒有問題.但依習慣,第一種翻譯有點牽強.
    第一種翻譯:is not the kind of girls 和like wasting money兩者是對同一個人的一褒一貶,習慣中總是斷開的好.另外,如果是有上下文的話,你可以結(jié)合語境翻譯,如果沒有的話,那“the kind of girls”中的“
    the kind”就有點指代不明了 ,哪種kind啊.
    第二種的話,完全沒有上述的問題了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版